Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mitähän tää on suomeksi

Vierailija
26.12.2011 |

"You only ever grow as a human being if you're outside your comfort zone.“ - Percy Cerutty

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
26.12.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kasvat ihmisena vain silloin, kun olet mukavuusvyohykkeesi ulkopuolella.

Vierailija
2/7 |
26.12.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Sinä kasvat ihmisenä vain silloin kun olet ns. mukavuusvyöhykkeesi ulkopuolella", eli ts. luonteesi kasvaa vain silloin kun teet niitä juttuja jotka eivät ole sinulle luonnostaan helppoja.



Mikä kohta tuossa enkunkielisessä lauseessa hämäsi? Comfort zone?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
26.12.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

jotenkin runollinen ilmaus

Vierailija
4/7 |
26.12.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

voimakkaampi, kuin jos kayttaisi pelkkaa only-sanaa.



Sama ero, kuin suomen sanoilla vain ja ainoastaan.

Vierailija
5/7 |
26.12.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Comfort zone = mukavuusalue

Area on alue :)

Vierailija
6/7 |
26.12.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Comfort zone = mukavuusalue

Area on alue :)

t. ammattikääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
26.12.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse vain kasitan vyohykkeen nimenomaan kuvaavana asiana. En osaa selittaa, mutta siis "tilana". Alue taas on konkreettinen, selvilla rajoilla. Siis omassa pienessa mielessani nain :) Eli mukavuusvyohyke kun puhutaan henkisesta tilasta, ja mukavuusalue kun puhutaan fyysisesta tilasta.