Käytetäänköhän tv-ohjelmien käännöksissä ja tekstityksissä jo tekoälyä?
Useamman kerran olen huomannut aivan päättömän käännöksen, joka ei sovi asiayhteyteen mitenkään, kun näkee itse tv-tapahtumat samaan aikaan. Ainakin Sub ja National Geographic -kanavilla olen noita huomannut.
Kommentit (6)
Alvariinsa ja kokoajan. Mitä lie noita liiran tai punnan merkkejä kun usein e kirjaimen tilalla. Enemmän kun liian usein.
Vähemmän yllättäen tässäkin halutaan vain päästä mahdollisimman helpolla ja halvalla, seurauksena laadun lasku. Kuluttajaa ja ammattitaitoa kustaan silmään.
Käytetään. Sen huomaa juurikin siitä, että on valittu ihan asiayhteyteen sopimittomia sanoja. Toki kääntäjät joutuvat usein kääntämään myös pelkän tekstinpätkän ilman kuvaa tai kontekstia, joten heillä ei välttämättä ole mitään käsitystä siitä mitä ovat kääntämässä.
Kaikki käännökset tehdään käytännössä tekoälyllä nykyisin, mutta ei kukaan itseään kunnioittava firma käytä tekoälyn tuotoksia tarkistamatta tulosta. Ei ole olemassa tekoälyä eikä edes käännöskonetta, joka kääntäisi suomesta englantiin tai toisinpäin luotettavasti ja oikein. Kääntäjä korjaa tekoälyn tuotokset, tosin ehkä av-tekstejä pidetään nykyään niin merkityksettöminä, ettei niitä edes ihmisellä korjauteta ennen julkaisua.
Ilmiselvästi väärät sanavalinnat ovat tietenkin ärsyttäviä, mutta itseäni tökkii eniten suomen kielelle täysin vieraat lauserakenteet tekoälyn kääntämissä teksteissä. Kyllähän ne hyvällä tahdolla ymmärtää, mutta hirveää kielen raizkausta ovat.
Valitettavasti varmaankin.