Miksi entisaikojen urheilukilpailuissa kirjoitettiin Haemaelaeinen? Miksei vaan jätetty pisteitä pois?
Paljon vähemmän väärältä Hamalainen näyttää.
Joo, ymmärrän passit ja muut viralliset jutut, mutta tarkoitan urheilulähetysten nimitietoja yms.
Kommentit (12)
Käytössä olleessa ASCII-merkistössä ei ollut esim. skandeja. (Å, Ä ja Ö)
Mutta kai siellä on A ja O. Niitä ois voinut käyttää.
Vierailija kirjoitti: Käytössä olleessa ASCII-merkistössä ei ollut esim. skandeja. (Å, Ä ja Ö) https://fi.wikipedia.org/wiki/Merkist%C3%B6
Etkö ymmärrä lukemaasi! SIksikö alapeukutat!
"Niistä voi katsoa myös 1960-luvulla kehitetyn 7-bittisen ASCII-merkistön polveutuvan. Yhteistä vanhoille merkistöille on yleensä se, että merkit on valittu vain tiettyä kieltä varten: esimerkiksi Yhdysvalloissa kehitetty ASCII soveltuu melko hyvin amerikanenglannin kirjoittamiseen, mutta muun muassa suomen, ruotsin ja saksan kielissä tarvittavia kirjaimia Å/å, Ä/ä, Ö/ö, Ü/ü ja ß ei siinä ole. Tämän vuoksi merkistöistä kehitettiin useita rinnakkaismuotoja eri maiden tarpeita varten. Suomessa käytettiin vielä 1980-luvulla yleisesti ASCII:n SF7-muunnosta, jossa eräät erikoismerkit oli korvattu suomessa ja ruotsissa tarvittavilla kirjaimilla."
No koska A ja Ä on eri kirjaimia. Ja vaikkapa Harma ja Härmä eri nimiä.
Hommia hoidetaan joskus kansainvälisen käytännön mukaisesti ja silloin ei pienellä suomalaisella ole siihen mahdollisuutta puuttua!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti: Käytössä olleessa ASCII-merkistössä ei ollut esim. skandeja. (Å, Ä ja Ö) https://fi.wikipedia.org/wiki/Merkist%C3%B6
Etkö ymmärrä lukemaasi! SIksikö alapeukutat!
"Niistä voi katsoa myös 1960-luvulla kehitetyn 7-bittisen ASCII-merkistön polveutuvan. Yhteistä vanhoille merkistöille on yleensä se, että merkit on valittu vain tiettyä kieltä varten: esimerkiksi Yhdysvalloissa kehitetty ASCII soveltuu melko hyvin amerikanenglannin kirjoittamiseen, mutta muun muassa suomen, ruotsin ja saksan kielissä tarvittavia kirjaimia Å/å, Ä/ä, Ö/ö, Ü/ü ja ß ei siinä ole. Tämän vuoksi merkistöistä kehitettiin useita rinnakkaismuotoja eri maiden tarpeita varten. Suomessa käytettiin vielä 1980-luvulla yleisesti ASCII:n SF7-muunnosta, jossa eräät erikoismerkit oli korvattu suomessa ja ruotsissa tarvittavilla kirjaimilla."
Tämä on ihan totta, mutta kysymys oli miksi puuttuvat merkit on korvattu erikoisesti. Olettaisin että siinä on koetettu hakea sitä miten nimi lausutaan.
Vierailija kirjoitti:
Mutta kai siellä on A ja O. Niitä ois voinut käyttää.
A ja O eivät ole Ä ja Ö. Aiti, joka kay yotoissa.. Bensan valmistukseen tarvitaan oljya.. Ei kuulosta nyt ihan oikealta 🤔
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta kai siellä on A ja O. Niitä ois voinut käyttää.
A ja O eivät ole Ä ja Ö. Aiti, joka kay yotoissa.. Bensan valmistukseen tarvitaan oljya.. Ei kuulosta nyt ihan oikealta 🤔
Et ymmaertaenyt kysymystae. Nytkö kuulostaa oikealta? Huoh..
Koska homotiainen ei ole sama asia kuin hömötiainen tai siis jenkkimerkeillä hoemoetiainen.
Pääkkönen on eri henkilö kuin Paakkonen. Kumpikin on valideja sukunimiä Suomessa. Pistämällä nimissä ä -kirjain a-kirjaimeksi olisi mennyt sellaiseen suohon, josta ei ole paluuta pintaan.
Varmaan siksi, että noin näkee, että se nimi on Hämäläinen eikä Hamalainen. Eri juttu sitten, oisko joku muu tapa ilmaista asia ollut parempi.
Oon miettinyt samaa, jos lohduttaa yhtään.