Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Voiko enkuksi sanoa näin?

Vierailija
21.06.2011 |

"My agent is competent in forwarding products to other countries" tarkoittaen suomen kielellä, että "agenttini on kykenevä toimittamaan tuotteita muihin maihin"



Voiko näin kirjoittaa englannin kielellä? Toinen vaihtoehto ois kai "delivering" forward-sanan tilalta mutta siitä kai saa enemmän sellaisen mielikuvan että kuljettaisi tuotteet paikan päälle? Tässä yhteydessä tarkoitan agentilla sellaista henkilöä joka hoitaa markkinoinnin ja kuljetuksen toisen tahon kautta jollekin asiakkaalle.

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
21.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten niin 'kykeneva'?



My agent will be able to arrange delivery to other countries.

Vierailija
2/9 |
21.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

kun tarkoituksena on sanoa "toimittaa" koska tähän kuuluu myös markkinointi tuon kuljetuksen lisäksi.

Muita ehdotuksia? :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
21.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

tarkoitus sanoa pätevä :)

Vierailija
4/9 |
21.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis kykenevän tilalta oli tarkoitus sanoa tehokas

-ap

Vierailija
5/9 |
21.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

outside Finland.

Ei sellaista ihmesanaa olekaan joka yksin ilmaisee nama toiminnat (joita putkahtaa esiin kun jotain on ehdotettu).

Vierailija
6/9 |
21.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis miten suomen kielen sanaan "toimittaa" liittyy markkinointi tuotteiden kuljetuksen lisäksi? En ymmärrä, onko se jotain erikoissanastoa?



Tehokas on efficient, mutta laittaisin sitten ennemmin can efficiently toimittaa, mitä se toimittaa sitten olisikaan niin, että se sisältää markkinoinnin ja kuljetuksen.



My agent can efficiently promote products and arrange their delivery to other countries. ??

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
21.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

koska tuo markkinointi ja kuljetus oli vain esimerkkejä agentin tehtävistä. Eli tarkoituksena olisi sanoa se "toimittaa" ilman että täytyy luetella ne kaikki asiat mitä agentin tulee tehdä.

Uusia ehdotuksia? :) Voisko olla vain "take"?

Vierailija
8/9 |
21.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

koska tuo markkinointi ja kuljetus oli vain esimerkkejä agentin tehtävistä. Eli tarkoituksena olisi sanoa se "toimittaa" ilman että täytyy luetella ne kaikki asiat mitä agentin tulee tehdä. Uusia ehdotuksia? :) Voisko olla vain "take"?


From now on there will be a charge for translation services.

I have a perfect solution to your problem but it will cost you $$$.

Thank you and good bye.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
21.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

erittain epamaaraiseen kyselyyn.



Jos niita sun tavaroita kerran voi ostaa ulkomaillakin niin miksi sun pitaa siita agentista yleensa mainitakkaan? Laitat vaan etta tilaukset tervetulleita myos ulkomailta, tai palvelemme ympari maailman. Tai mika nyt sitten tahan tuntemattomaan bisnekseesi sopiikaan.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kaksi kahdeksan