help, onnesta soikea englanniksi?
Kommentit (23)
Oval from happyness
Tätä kannattaa käyttää niin naapuri saa kunnon naurut.
Thank you. Kiittäähän sinä halusit.
Eikö riitä "I am so happy about X, thank you!" ?
Kääntäjä sanoo "of happiness as an oval". Happiness Oval.
Ootteks tosissanne olevinanne vitsikkäitä näillä vastauksilla? Hohhoijaa.
Over the moon on tähän asti paras ja oikea vastaus.
Sopiva ilmaisu riippuu asiayhteydestä, mutta puhekielinen olisi chuffed to bits ja jossain tilanteessa voisi olla myös head over heels.
in seventh heaven, on top of the world, happy as a glam, onhan näitä.
Minä varmaan sanoisin yksinkertisesti että I am so happy about.
Haha mitä vastauksia. Jotain superlatiiveja vaan tai jos ei irtoa, niin naapuriavusta briteille oikeasti kerrankin huomiota, hymy jne. suomalaiselta lienee iso juttu. Sano nyt jotain, Im so incredibly thankful tms. Muista vastapalvelus, ni tekee toistekin.
Oval by happines