Onko mielestä siellä OK että vaikkapa portugalin kielinen animaatioelokuva käännetään ja dubataan suomeksi?
Tulevaisuudessa voi olla että animaatioita ja elokuvia ei enää dubata sillä yhä useampi on sitä mieltä että kääntäminen ja dubbaaminen kieleltä toiselle ei ole ok. Dubbaaminen on yksi kulttuurisen omimisen muoto, joka pahimmillaan voi olla rasistista ja haitaksi alkuperäisen kielen kulttuurille josta on lähdetty kääntämään toiselle kielelle. Dubattujen animaatioiden ja elokuvien kulttuurisen omimisen ja rasistisuuden ulottuvuus puhuttelee nyt maailmalla ja siitä löytyy jo tieteellisiä tutkimuksia kuten vaikka tämä paperi:
https://journals.openedition.org/etudescaribeennes/5863?lang=en
Kommentit (13)
Dubbaaminen on ok ja paikallaan, jos elokuva on suunnattu pienille lapsille.
Aikuisten elokuvissa se on järkyttävää.
Ajatelkaa: saksalaiset eivät tunne Humprey Bogartin ääntä!
Vierailija kirjoitti:
Missä siellä?
Puhelin sekoilee. Pahoittelen. Siis "Mielestäsi" ei "Mielestä siellä".
Ap
EU:ssahan valmisteltiin direktiiviä, että KAIKKI elokuvat on dubattava maan omalle kielelle. Hyh, onneksi kaatui se esitys...
Kuka olisi Marilyn Monroen ääni?
Aila Svedberg?
Kauheaa...
Assburger kirjoitti:
Dubbaaminen on ok ja paikallaan, jos elokuva on suunnattu pienille lapsille.
Aikuisten elokuvissa se on järkyttävää.
Ajatelkaa: saksalaiset eivät tunne Humprey Bogartin ääntä!
Nykyään suomalaiset lapset voivat opiskella englantia paremmin kuin aiemmat sukupolvet. Joten onko kääntäminen enää tänä päivänä välttämätöntä? Ja monilla lapsilla se englannin taito on jopa parempi kuin aikuisilla.
Suomi on nyt muutenki sen verran pieni markkina-alue että kääntäminen tai dubbaus suomeksi on taloudellisesti kannattamatonta ja jopa tappiollista toimintaa. Sen takia esim. kirjojen kääntämisestä on vähin äänin luovuttu ja moni suomentaja on jäänyt työttömäksi.
Vierailija kirjoitti:
Assburger kirjoitti:
Dubbaaminen on ok ja paikallaan, jos elokuva on suunnattu pienille lapsille.
Aikuisten elokuvissa se on järkyttävää.
Ajatelkaa: saksalaiset eivät tunne Humprey Bogartin ääntä!
Nykyään suomalaiset lapset voivat opiskella englantia paremmin kuin aiemmat sukupolvet. Joten onko kääntäminen enää tänä päivänä välttämätöntä? Ja monilla lapsilla se englannin taito on jopa parempi kuin aikuisilla.
Tuskinpa monikaan esim. 7-vuotias kykenee elokuvaa seuraamaan englanniksi.
Lukunopeus ei alle 10v välttämättä riitä tekstin seuraamiseen.
Ja nyt puhuttiin portugalilaisesta animaatiosta, eihän englanti ole maailman ainoa kieli.
Maailmallahan dubbaaminen on hyvin yleistä aikuistenkin elokuvissa.
No, kyllä jäisi katsomatta mm. japanilaiset, kiinalaiset, ranskalaiset, italialaiset, portugalilaiset, espanjalaiset, kreikkalaiset, venäläiset, bulgarialaiset, islantilaiset elokuvat ja sarjat, mikäli ei kääntämistä sallittaisi. Näitä kaikkia olen katsonut viimeisten kahden kuukauden aikana.
Mietin myös, että kuinkakohan muun maalainen katselisi suomalaisia elokuvia ilman kääntämistä? Muutamat virolaiset ja Venäjällä asuvat karjalaiset ehkäpä? Yhteensä ehkä muutama kymmen tai sata.
Toisaalta eikö dubbaaminen voi olla myös tukena pienille kielille? Eikö Frozen 2 dubattu ainakin pohjoissaameksi? Oli muistaakseni ensimmäinen elokuva joka oli dubattu tuolla kielellä. Muistaakseni oli haastatteluja, joissa kerrottiin, että oli tuon kielen osaajille suuri asia.
Mutta aikuisten elokuvat, sarjat ja niiden dubbaaminen kyllä kuulostaa siltä, että sen voisi lopettaa. toisaalta luku-ja kirjoitustaidottomille dubbaamisesta voi olla hyötyä tässäkin tapauksessa.
Vierailija kirjoitti:
Assburger kirjoitti:
Dubbaaminen on ok ja paikallaan, jos elokuva on suunnattu pienille lapsille.
Aikuisten elokuvissa se on järkyttävää.
Ajatelkaa: saksalaiset eivät tunne Humprey Bogartin ääntä!
Nykyään suomalaiset lapset voivat opiskella englantia paremmin kuin aiemmat sukupolvet. Joten onko kääntäminen enää tänä päivänä välttämätöntä? Ja monilla lapsilla se englannin taito on jopa parempi kuin aikuisilla.
Englanti joo, mutta etkö sinä ole näyttänyt lapsellesi millään mulla kielellä tehtyjä elokuvia/sarjoja?
Olisihan siitä hyötyä että aikuisten elokuvatkin käännettäisiin joillekkin kielille, esim. Espanjaksi ja portugaliksi, sillä lat. Amerikassa on aika lailla lukutaidottomia. Mutta suomeksi turhaa on aikuisten elokuvia kääntää, tuskin suomessa niin montaa lukutaidotonta on.
Henk. koht. en pidä dubbauksesta mutta vielä vähemmän pidän wokevammaisuudesta.
Ei ole woke. Rasismin vastustus ei ole wokea eikä rasismi katoa esittämällä woke-kortin.
Missä siellä?