Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Britney Spears- Hit me baby one more time- sanoitus?

Vierailija
30.03.2021 |

Siis onko suomennos "Lyö minua kulta vielä kerran".

Tätä olen aina miettinyt?

Kommentit (14)

Vierailija
1/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko siinä sanoitus? Ihme narinalta se kuulostaa.

Vierailija
2/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näinhän se on käännettävissä. Toinen kysymys on sitten, että onko se joku vertauskuva vai pyytääkö Britney ihan konkreettista turpaan vetoa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sen oli tarkoitus olla "baby hit me up one more time`", siis "pyydä minua ulos vielä kerran" tai jotain sinne päin, mutta englannikdi kääntäminen meni plörinäksi ja "up" unohtuui.

Vierailija
4/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eiku sehän on "lyö minua vauva vielä kerran", eihä vauvan läpsy niin pahalta kuulosta mut vähä outo silti.

Vierailija
5/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika raju sanoitus, jos oikeasti tarkoittaa lyömistä.

Itse olen aina suomentanut sen "anna kulta minulle vielä yksi tilaisuus". 

Mikä on totuus?

Vierailija
6/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hit sanalle on aika monta tarkoitusta riippuen kontekstista. Se on varmaan tuon sanoituksen ideakin, saada kuuntelija miettimään mitähän sillä tarkoitetaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä kuulin sen aina give me baby one more time. Luulin että se "hit me" on jokin väännös. Tuollaisenaan se on karsea. Mutta saisi jo unohtua tuo roska.

Vierailija
8/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tarkoita lyömistä, vaan kappaleessa toivotaan, että ex ottaisi vielä kerran yhteyttä.

Sitä "hit me" tarkoittaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Max Martinin aikomus oli sanoa ”hit me up” eli suomennettuna ”soita minulle / ota yhteyttä ”. Kuten huomattiin Maxin englanninkielen taito ei ollut huippua esim bäkkäreiden i want it that way ja moni muu hänen tekemä biisien sanat eivät ole kovin järkeviä. Maailman parhain biisintekijä on silti :)

Vierailija
10/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hit = iskeä, osua, saavuttaa, törmätä, vahingoittaa, käydä, tulla, tappaa, arvata, löytää, kalauttaa...

Olisko se sitten löydä tai iske minut baby vielä kerran. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Max Martinin aikomus oli sanoa ”hit me up” eli suomennettuna ”soita minulle / ota yhteyttä ”. Kuten huomattiin Maxin englanninkielen taito ei ollut huippua esim bäkkäreiden i want it that way ja moni muu hänen tekemä biisien sanat eivät ole kovin järkeviä. Maailman parhain biisintekijä on silti :)

Ei tuo "hit me up baby one more time" edes sovi tuohon yhtään. Ehkä jätti tuon up sanan tarkoituksella pois.

"Hit me baby one more time" on paljon iskevämpi kuin "Hit me up baby one more time". 

Vierailija
12/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihana biisi. Kaipaan niin ysäri musiikkia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun kattoo niitä muita sanoja niin ihan selkeästi tolla viitataan yhteydenottoon eikä lyömiseen. 

Vierailija
14/14 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onko siinä sanoitus? Ihme narinalta se kuulostaa.

Se on tarkoituskin että ärsyttää sinua vihervassaria. Hyvä!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kahdeksan kaksi