Mikä on englanniksi
Kommentit (9)
Vierailija kirjoitti:
Disability pension. / Disability
eiks disablity ole vain vamma?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Disability pension. / Disability
eiks disablity ole vain vamma?
Ei välttämättä. Ajatuksena vamma aiheuttaa työkyvyttomyyden. Disability kääntyy moneksi. Suomenkieli ei suoraan käänny englanniksi, joten tämä on käytäntö. Parhaiten kuvaava tilanne.
Riippuu maasta.
Not able to work pension.
Not able to workiness.
Yritä ennemmin selittää monin sanoin kuin kääntää suoraan sanasta sanaan. terveisin minun yläasteen englanninopettajani
Vierailija kirjoitti:
Disability pension. / Disability
Juu. Amerikkalaisessa "Shameless" tv-sarjassa on tosi hauska pummi tyyppi nimeltä Frank Gallagher joka aina yrittää huijata itselleen joiksikin kuukausiksi tai vuosiksi kerrallaan sosiaalietuuksia työkyvyttömyyden perusteella. Siinä sarjassa ne aina sanoo että se saa itselleen "disability check". Siis työkyvyttömyys shekin / työkyvyttömyyden vuoksi rahaa.
Uskon että tuo sarja puhuu totta, siis USA sanasto on siinä oikein. Siis jos olet USAssa työkyvytön niin olet "DISABILITY".
Varmaan Briteissä on eri sanasto tuollaisille asioille.
Varmaan koska kyseessä on termi, vaihtelee maittain miksi tuota kutsutaan. Meillä briteissä työkyvyttömyysetuuden vastainen asia on ehkä Employment and Support Allowance. Mutta eihän tuo suora käännös ole? Oisko suorempi käännös joku disability pension/benefit ehkä?