Hennes & Mauritz = hänen ja Mauritz. Mitä järkeä?
Kommentit (16)
Kaupan nimi oli alunperin Hannes ja se myi vain naisten vaatteita. Myöhemmin omistaja osti toisen kaupan, jonka nimi Mauriz jne. Ja alkoi myydä myös miesten vaatteita. Tämä Mauriz- liike myi alunperin metsästyskamoja.
Vierailija kirjoitti:
Kaupan nimi oli alunperin Hannes ja se myi vain naisten vaatteita. Myöhemmin omistaja osti toisen kaupan, jonka nimi Mauriz jne. Ja alkoi myydä myös miesten vaatteita. Tämä Mauriz- liike myi alunperin metsästyskamoja.
Reps 😂. Aina vaan paranee. Hannes ja Mauriz 😂
Hannes & Mauritz. Kuulostaa homobaarin nimeltä.
Vierailija kirjoitti:
Hannes & Mauritz. Kuulostaa homobaarin nimeltä.
Reps 😂😂
Oikeastaan se tarkoittaa "hänen ja Mauritzin", Mauritz päättyy äännettäessä s-kirjaimeen jolloin genetiivin s-päätettä ei merkitä.
Nythän riittäisi pelkkä Hennes joka kattaa sekä miehet että naiset. Hen on ruotsiksi hän. Hen on uusi sana joka on sukupuolineutraali. Enen oli vain hon ja han.
Mut aika moni tuotemerkki tai kauppa kuulostaa suomennettuna tyhmältä. Mutta alkuperäisenä ei edes ajattele. Esim ostin eilen smoothien jonka tuotemerkki oli Humble ja taateleita nimeltään earth control. Jos nuo ois suomeksi olleet paketin kyljessä nii kyllä ois näyttänyt typerältä. Smoothie-merkki Nöyrä ja taatelit Kontrolloiltu maalta...
Hen-sanan omistusmuoto on hens ei hennes.
Naureskelen aina sille vaatemerkille jonka nimi on Per Una
Lee Cooper = Suojanpuoli Tynnyrintekijä
Vierailija kirjoitti:
Nythän riittäisi pelkkä Hennes joka kattaa sekä miehet että naiset. Hen on ruotsiksi hän. Hen on uusi sana joka on sukupuolineutraali. Enen oli vain hon ja han.
Nyt on joku nukkunut ruotsintunneilla.
hon, hennes
han, hans
Vierailija kirjoitti:
Naureskelen aina sille vaatemerkille jonka nimi on Per Una
Entäpä Per Se. Mulla on PerSe merkin neuletakki.
Pull&Bear. Vedä ja karhu. Vielä tyhmempi.
Koska Googlea on niin vaikea käyttää:
https://simple.wikipedia.org/wiki/Hennes_%26_Mauritz