Häiritsevät ja oudot käännökset suomeksi.
Toivotan kaikki tervetulleeksi kertomaan omia ärsyttäviä ja itseään häiritsivistä tai joko oudoista käänöksistä tai suomenkielisistä tekstitykseistä. Voin itse aloitta kahdella jotka häiritsevät minua.
Ensimmäinen on Shark tank, joka on käänetty Leijonan luolaksi. Ja se ei yhtään auta, että Dragons' Den joka on Kanadialainen versio Shark tank sarjasta, on vain käänetty Leijonan luola Kanada.
Toinen on Stephen Kinging SE kirjassa Pennywisen nimen muunos Penninvenyttäjäksi, joka ihmetyttää minua yli kaiken, koska Pennywise on osittain sen hahmon yksi nimistä ja nimiähän ei yleensä käännetä alkuperäisistään. Sehän olisi sama jos jokainen Jack niminen käänettäisiin Jaakoksi tai jokainen Alice olisi Aliisa.
Kommentit (2)
Klassikot:
Thumb rule = peukalosääntö (suomeksi nyrkkisääntö)
In the long run = pitkässä juoksussa (pitkällä aikavälillä)
Wild card = villi kortti (kun ei ole kysymys urheilusta)
Sarjojen nimiä ei käännä kääntäjä, vaan joku filmitoimittaja tms.