Kääntäjän työ
Kääntäjän työ on kuulemma tosi huonopalkkaista ja huonosti työllistävää. Oon tosi lahjakas kielissä, mutta tuntuu, ettei kielillä saa mitään hyväpalkkaista ammattia. Opettajaksi en halua, koska se ei oo minulle. Pitäskö yrittää päästä EU:hun kääntäjäksi, vai miksi tässä pitäisi ryhtyä?
Kommentit (5)
Itse olisin halunnut kääntäjäksi, mutta loppujen lopuksi työn palkkaus on niin huono ja kilpailu alalla niin kovaa, että luovutin. Kieleni ei ollut englanti, mutta suurkieli kylläkin. Kyllähän kääntämisellä jotkut toki elävät. Parempi on, jos kyseessä vaikkapa kiina, jonka osaajia on vähän mutta jota käytetään entistä enemmän.
Assburger kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjän työ on kuulemma tosi huonopalkkaista ja huonosti työllistävää. Oon tosi lahjakas kielissä, mutta tuntuu, ettei kielillä saa mitään hyväpalkkaista ammattia. Opettajaksi en halua, koska se ei oo minulle. Pitäskö yrittää päästä EU:hun kääntäjäksi, vai miksi tässä pitäisi ryhtyä?
Harkitsetko vasta opintosuuntaa, kuten kirjoituksen tyylistä voisi päätellä?
Kyllä, olen lukion toisella. En tiedä, missä aion jatko-opiskella.
Ap on oikeassa.
Yksi tuttuni on tosin kääntäjä EU:ssa, ehkä siellä paremmat palkat.
Tuttuni oli jo ennen opintojaan ilmiömäinen kielissä, simultaanitulkkasi englantia ja ehkä ranskaakin ihan vain harrastuspohjalta/lahjakkuuttaan.
EU:hun voi ehkä olla vaikea päästä töihin. Tuskin kuitenkaan mahdotonta.
Entä jotkut markkinointi- tai mainosalan työt? Tehtävät teollisuusyrityksissä? Voisi leipä irrota helpommin kuin puhtailla käännöstöillä.
Kannattaa hakeutua opiskeluaikana harjoitteluun ja kesätöihin monenlaisiin tehtäviin. Kun saa jalan oven väliin, voi seuraavana vuonna irrota jo vaativampiakin tehtäviä.
Jos haluat yrittää päästä EU:hun käännöstöihin, kannattaa opiskella kielten lisäksi oikeustiedettä, EU-opintoja, kaupallista alaa tms. Muista myös, että vieraiden kielten taidon lisäksi äidinkielen taidot ovat ensiarvoisen tärkeät. Myös tietotekniset taidot ovat tärkeitä, sillä kääntämisessä käytetään nykyään apuna monia tietokoneohjelmia. Kääntäjän työ vaatii todella paljon tarkkuutta ja yksityiskohtiin pureutumista, mikä voi olla toisinaan hyvin puuduttavaa ja yksitoikkoista ja vaatia hyvää keskittymiskykyä ja hyviä hermoja. Toisaalta on pystyttävä soveltamaan monia asioita ja näkemään tekstin pintaa syvemmälle. EU-käännöksissä on valtavasti sääntöjä ja vakiomuotoisia ilmaisutapoja, jotka on opeteltava. Hyvin todennäköistä on, että tulevaisuudessa varsinaisen kääntämisen sijaan kääntäjän työ on enemmänkin tietokoneen tekemien käännösten muokkaamista ja korjaamista. Kannattaa miettiä, haluaisitko kuitenkin jonkin monipuolisemman ja toiminnallisemman työn.
Harkitsetko vasta opintosuuntaa, kuten kirjoituksen tyylistä voisi päätellä?