Enkun sanoja jotka lausutaan (suunnilleen) samalla tavalla, mutta tarkoittavat eri asiaa? Onko tullut väärinymmärryksiä?
Mulla oli töissä kerran englantia puhuva uus työkaveri. Siivottiin erästä kauppaa. Yritin selittää hänelle rallenglannillani, että sä voit mennä ottamaan kassoilta roskat ( piti sanoa garbage (mun lausumana caapits), sanoinkin matto (carpets-> caapits. )
Työkaveri oli hetken hämillään että miksi hänen pitää mennä ottamaan matot kassoilta, kunnes tajusin itse että olin sekoittanut sanat garbage ja carpet toisiinsa. 😂
Kommentit (15)
Karhu ja kalja menee sekaisin. Joudun lopulta selittämään ulkomaalaisille turisteille ettei Ranuan eläintarhassa ole sinne päinkään jääkaljoja kun nämä jo innostuivat ja kyselivät virvokkeiden perään.
Kuuntelin kerran erään jo melko kypsässä iässä olevan suomenkielisen opinto-ohjaajan englanninkielistä esitystä eri koulutuspoluista lapseni koulussa. Siitä mongerruksesta jäivät pysyvästi mieleen mm. lukuisia kertoja toistuneet turd (juu tsaild kän tsuus töörd opsön....) kun piti olla third, ja tseömän (chairman) kun piti olla German, hiid kun piti olla head (tätä joutui todella pohtimaan, en meinannut millään tajuta mitä ihminen yritti edes sanoa). Siinä kohdassa kun puhe kääntyi opintosuunnitelmaan, taisin jo nauraa ääneen, enkä ollut ainoa. Curriculum ääntyi 'curry column', mikä käänsi ajatukset kyllä kivasti muriseviin vatsoihin. Puhe oli muutenkin niin täynnä aivan kummallisia sanavalintoja, kielivirheitä ja puhuttu täysin monotonisella nuotilla, että oli käytännössä suomalaisellekin todella vaikea ymmärtää. Sääliksi kävi monet paikalle raahautuneet ulkomaalaiset, jotka ei tasan satavarmasti saaneet mitään selvää.
Englanti on siinä mielessä ärsyttävä kieli, että jokainen sana pitää erikseen opetella, miten se lausutaan. Vieraasta sanasta paperilla ei voi päätellä, miten se satavarmasti oikein lausutaan. Se on englannin vaikeus verrattuna muihin kieliin.
Mun ääntämyksessä menee sekaisin parish ja Paris, eli pitäjä ja pariisi. Tämä on ongelma, jonka itse tiedostan, mutta onneksi kontekstistä yleensä selviää aika paljon.
Toinen vaikea pari on parasite ja parricide, jotka myös on sen verran harvinaisia sanoja, että kuulija on aina yllättynyt kummasta vaan, jotn kontekstikaan ei välttämättä auta.
Sinänsä paljon aikaa erilaisissa kansainvälisissä yhteyksissä vietettyäni voisin todeta, että suomalaisten rallienglanti on useimmille ulkomaalaisille, sekä englantia natiivisti puhuville että sitä vieraana kielenä käyttäville, helppoa kuunneltavaa ja ymmärrettävää. Samoin on skandinaavien ja saksalaisten englanti, intianenglanti on hankalampaa, mutta siihen ovat jo kaikki tottuneet. Italialaisten, eespanjalaistn ja ranskalaistn englanti sen sijaan on usein todella vaikeaa ymmärrettävää kaikille, melkein yhtä käsittämätöntä kuin walesiläisten...
Suomalaisilla sekoittuu helposti t- ja d-kirjaimet, s- ja -sh-äänteet, soinnillinen s ja normaali s (kuulostaa pieneltä asialta, mutta on englannissa usein todella tärkeä sanan merkityksen kannalta vrt. peas/peace), w- ja v-äänteet, siten että v lausutaan jostain käsittämättömästä syystä kaksoisveenä (en tiedä montako kertaa olen kuullut jonkun sanovan esim. willage, wery jne, k- ja g-äänteet (cold/gold jne). Samoin soinnilliset dz-äänteet tuottavat ongelmia (jatkuvasti kuulee ihmisten sanovan sanan joke niinkuin se olisi choke (are you choking?).
Silti se rallienglanti on yksi helpoimmin ymmärrettävistä ääntämyksistä, koska hieman robottimainen ja selkeä.
Vierailija kirjoitti:
Silti se rallienglanti on yksi helpoimmin ymmärrettävistä ääntämyksistä, koska hieman robottimainen ja selkeä.
Se on suomalaisesta selkeä, ja ulkomaalaiset nyt kehuu kaikkia vieraita englannin variantteja selkeiksi kunkin variantin puhujalle. Se on peruskohteliaisuutta. Tosiasia on, että rallienglanti voi olla todella vaikeaa tajuta. Kun puheessa on kaikki prepositiot päin mäntyä, artikkeli aina väärä ja sanavalinnat suomalaisugrilaisia (kaikilla läntisempien kielten puhujilla on tässäkin etulyöntiasema, kun idiomit on yhteisiä), puhe on todella hankalaa ymmärtää. Suomalainenkin ymmärtää virolaisen suomea sata kertaa helpommin kuin vaikkapa ranskalaisen puhumaa, if you see what I mean.
Lapsen opettaja joskus laittoi wilma-viestiä, että keskustelkaa huoltajat lastenne kanssa whats up- viestien lähettämisestä. 😂
Police ja polish (lausutaan molemmat polis)
Luke (nimi) ja look (katsoa). Moderni Perheestä jäänyt mieleen.😂
Vierailija kirjoitti:
Police ja polish (lausutaan molemmat polis)
Eika lausuta! Polish on polishhh ja police on poliis.
Siis rallienglannillani.... en oo mikään hyvä englanninkielen puhuja. 🙄 Ap