Miksi YLE kääntää tanskalaiset ohjelmat ruotsiksi?
Kun katsoo tanskan kielistä ohjelmaa niin YLE FEM kääntää sen ruotsiksi. Miksi näin?
Eikö pakkoruotsista olekaan hyötyä tanskan kielisen ohjelman katselussa?
Entä mitä jos vielä pitäisi puhua tanskalaiselle pakkoruotsia niin ymmärtäisikö hän?
Kommentit (19)
Miksi ruotsinkieliset ohjelmat tekstitetään suomeksi, kun jokaiselle suomalaiselle on kuitenkin kultalautasella lahjoitettu ruotsin kielen taito?
Vierailija kirjoitti:
Ylen tuskin tarvitsee kääntää sitä ruotsiksi, luulen että ruotsinkielinen tekstitys tulee ohjelman mukana suoraan, koska niitä samoja ohjelmia kuitenkin lähetetään Ruotsissa.
Miksi Ruotsissa tanskankieliset ohjelmat tekstitetään ylipäätään? Oletko vähän tyhmä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ylen tuskin tarvitsee kääntää sitä ruotsiksi, luulen että ruotsinkielinen tekstitys tulee ohjelman mukana suoraan, koska niitä samoja ohjelmia kuitenkin lähetetään Ruotsissa.
Miksi Ruotsissa tanskankieliset ohjelmat tekstitetään ylipäätään? Oletko vähän tyhmä?
Ruotsalaisille ei kelpaa kuin riikinruotsi.
Eiväthän sikäläiset kirjakustantamotkaan ota valikoimiinsa suomenruotsalaisten teoksia, Tove Janssonia ja muutamia harvoja muita lukuun ottamatta, koska niiden kieli on niin erilaista etteivät ruotsalaiset halua sitä lukea.
Käsittääkseni ruotsinkielisille on yleensä hankalampi ymmärtää puhuttua tanskaa kuin vaikkapa norjaa. Ääntäminen on niin erilaista. Lisäksi takana on varmaan ajatus siitä, että myös ruotsinkielisillä Yle-veroa maksavilla katsojilla on oikeus äidinkieliseen tekstitykseen siinä missä suomenkielisilläkin.
Vierailija kirjoitti:
Ylen tuskin tarvitsee kääntää sitä ruotsiksi, luulen että ruotsinkielinen tekstitys tulee ohjelman mukana suoraan, koska niitä samoja ohjelmia kuitenkin lähetetään Ruotsissa.
Älä puhu pas..kaa..
Käännös on kallis eikä sitä jaeta ilmaiseksi vaikka se olisikin jo valmiina ohjelmassa. Siitä pitää maksaa koska kääntäjäkin saa palkkaa jotta voi elää.
Vierailija kirjoitti:
Käsittääkseni ruotsinkielisille on yleensä hankalampi ymmärtää puhuttua tanskaa kuin vaikkapa norjaa. Ääntäminen on niin erilaista. Lisäksi takana on varmaan ajatus siitä, että myös ruotsinkielisillä Yle-veroa maksavilla katsojilla on oikeus äidinkieliseen tekstitykseen siinä missä suomenkielisilläkin.
Miksi thaimaalainen tai venäläinen eivät saa palvelua omalla kielellään vaikka maksavat YLE veroa?
Vierailija kirjoitti:
Miksi ruotsinkieliset ohjelmat tekstitetään suomeksi, kun jokaiselle suomalaiselle on kuitenkin kultalautasella lahjoitettu ruotsin kielen taito?
Onko tehty tutkimusta kuinka moni ruotsia opiskellut oikeasti osaa sitä?
Vierailija kirjoitti:
Ylen tuskin tarvitsee kääntää sitä ruotsiksi, luulen että ruotsinkielinen tekstitys tulee ohjelman mukana suoraan, koska niitä samoja ohjelmia kuitenkin lähetetään Ruotsissa.
Älä puhu pas..kaa...
Ruotsin kieli ei ole mikään de facto kieli Tanskassa. Sillä ei ole mitään merkitystä eikä ohjelmia huvikseen käännetä ruotsiksi Tanskassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Käsittääkseni ruotsinkielisille on yleensä hankalampi ymmärtää puhuttua tanskaa kuin vaikkapa norjaa. Ääntäminen on niin erilaista. Lisäksi takana on varmaan ajatus siitä, että myös ruotsinkielisillä Yle-veroa maksavilla katsojilla on oikeus äidinkieliseen tekstitykseen siinä missä suomenkielisilläkin.
Miksi thaimaalainen tai venäläinen eivät saa palvelua omalla kielellään vaikka maksavat YLE veroa?
Heidän kieliään ei ole perustuslaissa säädetty suomen kanssa tasaveroisiksi kansalliskieliksi.
Jos haet muutosta tähän, vaalit ovat tulossa, nyt on hyvä aika asettua ehdokkaaksi ja alkaa ajaa asiaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Käsittääkseni ruotsinkielisille on yleensä hankalampi ymmärtää puhuttua tanskaa kuin vaikkapa norjaa. Ääntäminen on niin erilaista. Lisäksi takana on varmaan ajatus siitä, että myös ruotsinkielisillä Yle-veroa maksavilla katsojilla on oikeus äidinkieliseen tekstitykseen siinä missä suomenkielisilläkin.
Miksi thaimaalainen tai venäläinen eivät saa palvelua omalla kielellään vaikka maksavat YLE veroa?
Heidän kieliään ei ole perustuslaissa säädetty suomen kanssa tasaveroisiksi kansalliskieliksi.
Jos haet muutosta tähän, vaalit ovat tulossa, nyt on hyvä aika asettua ehdokkaaksi ja alkaa ajaa asiaa.
Ei taida aika olla vieläkään kypsä tuolle muutokselle, mutta kyllä ko. globaalisti ainutlaatuinen mielisairaus vielä jonakin päivänä korjaantuu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi ruotsinkieliset ohjelmat tekstitetään suomeksi, kun jokaiselle suomalaiselle on kuitenkin kultalautasella lahjoitettu ruotsin kielen taito?
Onko tehty tutkimusta kuinka moni ruotsia opiskellut oikeasti osaa sitä?
On tehty mutta tulokset ovat niin karmaisevan huonoja että tuloksia ei uskalleta julkistaa, koska siitä nähtäisiin kuinka pakkoruotsin opiskelu on turhaa.
Vierailija kirjoitti:
Käsittääkseni ruotsinkielisille on yleensä hankalampi ymmärtää puhuttua tanskaa kuin vaikkapa norjaa. Ääntäminen on niin erilaista. Lisäksi takana on varmaan ajatus siitä, että myös ruotsinkielisillä Yle-veroa maksavilla katsojilla on oikeus äidinkieliseen tekstitykseen siinä missä suomenkielisilläkin.
Niinpä. Siksipä onkin liikuttavaa, miten meidät pakotetaan opiskelemaan pakkoruotsia, koska muka silllä pärjää kaikkialla pohjoismaissa. Juu, pakkoruotsin pohjalta käydäänkin tuosta vaan vaikka liikeneuvotteluja tanskalaisten kanssa...
Jotta suomalaiset ymmärtäisivät mistä puhutaan. Tanska on suomalaisille vaikea kieli.
Vierailija kirjoitti:
Jotta suomalaiset ymmärtäisivät mistä puhutaan. Tanska on suomalaisille vaikea kieli.
Ei suomalaiset ruotsinkielisestä käännöksestä mitään ymmärrä. Kyse on siitä että kuinka ruotsinkieliset eivät muka ymmärrä tanskaa.
Vierailija kirjoitti:
Kun katsoo tanskan kielistä ohjelmaa niin YLE FEM kääntää sen ruotsiksi. Miksi näin?
Eikö pakkoruotsista olekaan hyötyä tanskan kielisen ohjelman katselussa?
Entä mitä jos vielä pitäisi puhua tanskalaiselle pakkoruotsia niin ymmärtäisikö hän?
Koska YLE FEM.
Eli miksi suomeksi tekstitetään vaikka YLE tv1 englanninkieliset sarjat?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kun katsoo tanskan kielistä ohjelmaa niin YLE FEM kääntää sen ruotsiksi. Miksi näin?
Eikö pakkoruotsista olekaan hyötyä tanskan kielisen ohjelman katselussa?
Entä mitä jos vielä pitäisi puhua tanskalaiselle pakkoruotsia niin ymmärtäisikö hän?
Koska YLE FEM.
Eli miksi suomeksi tekstitetään vaikka YLE tv1 englanninkieliset sarjat?
Pakkoruotsilla väitetään pystyvän kommunikoimaan tanskankielisen kanssa.
Suomen kielellä ei väitetä pystyvän kommunikoimaan englanninkielisen kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Kun katsoo tanskan kielistä ohjelmaa niin YLE FEM kääntää sen ruotsiksi. Miksi näin?
Eikö pakkoruotsista olekaan hyötyä tanskan kielisen ohjelman katselussa?
Entä mitä jos vielä pitäisi puhua tanskalaiselle pakkoruotsia niin ymmärtäisikö hän?
Myös kuuluovammaiset katsovat TV-ohjelmia, ruotsinkielisetkin kuulovammaiset.
Katsokaa youtubesta Andre Wikströmin stand up pätkä tanskan kielestä, niin ymmärrätte, miksi se tekstitetään muille kielille.
Ylen tuskin tarvitsee kääntää sitä ruotsiksi, luulen että ruotsinkielinen tekstitys tulee ohjelman mukana suoraan, koska niitä samoja ohjelmia kuitenkin lähetetään Ruotsissa.