Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin kääntäjiä paikalla? Haastava kysymys!

Vierailija
27.10.2017 |

Miten kääntäisitte termin "kioskikirjallisuus"? Oma kielitaitoni ei riitä tällaiseen lain. :)

Kommentit (22)

Vierailija
1/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

pulp fiction

Vierailija
2/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Potboiler?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Chick lit -kirjallisuudesta ainakin puhutaan, mutta onkohan se astetta "vakavampaa" kuin aito kioskikirjallisuus?

Vierailija
4/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Kioskikirjallisuus" taitaa olla nimenomaan keksitty suomennos pulp fictionille.

Vierailija
5/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pulp fiction

Vierailija
6/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pulp fiction

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos ykköselle, tuo taitaa olla täsmälleen oikea käännös pyytämälleni sanalle.

Tajusin, että en itse asiassa haekaan aivan tuota sanaa, vaan sanaa jolla voisi kuvailla huonolaatuista, kliseistä ja tyylitajutonta tekstiä. Siis sellaista, joka ei oikeastaan ole kirjallisuutta ollenkaan. Onko englanninkielisissä kulttuureissa tälle jokin vakiintunut ilmaus?

ap

Vierailija
8/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kiitos ykköselle, tuo taitaa olla täsmälleen oikea käännös pyytämälleni sanalle.

Tajusin, että en itse asiassa haekaan aivan tuota sanaa, vaan sanaa jolla voisi kuvailla huonolaatuista, kliseistä ja tyylitajutonta tekstiä. Siis sellaista, joka ei oikeastaan ole kirjallisuutta ollenkaan. Onko englanninkielisissä kulttuureissa tälle jokin vakiintunut ilmaus?

ap

Minusta se chick-lit olisi juuri sellaista. :D 

1

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Potboiler?

Tämäkin on hyvä ehdotus, mutta itse asiassa etsinkin siis sanaa, joka kuvaisi epäammattimaista, harrastelijamaista kliseiden viljelyä. Potboilerkin kuvaa siis liian ammattimaista jälkeä. :D

ap

Vierailija
10/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Purple prose ei taida olla ihan sitä mitä tarkoitat?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kiitos ykköselle, tuo taitaa olla täsmälleen oikea käännös pyytämälleni sanalle.

Tajusin, että en itse asiassa haekaan aivan tuota sanaa, vaan sanaa jolla voisi kuvailla huonolaatuista, kliseistä ja tyylitajutonta tekstiä. Siis sellaista, joka ei oikeastaan ole kirjallisuutta ollenkaan. Onko englanninkielisissä kulttuureissa tälle jokin vakiintunut ilmaus?

ap

Fifty Shades of Gray

Vierailija
12/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

pulp fiction

Pulp fiction kuvaa halvalla tehtyjä rikosromaaneja ja dekkareita.

Kioskikirjallisuuteen kuuluu myös siirappiset rakkausromaanit, lääkärisarjat, fantasiakirjat yms. Kaikkia siis yhdistää tuntemattomat kirjailijat ja halvalla tuotettu painos. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kiitos ykköselle, tuo taitaa olla täsmälleen oikea käännös pyytämälleni sanalle.

Tajusin, että en itse asiassa haekaan aivan tuota sanaa, vaan sanaa jolla voisi kuvailla huonolaatuista, kliseistä ja tyylitajutonta tekstiä. Siis sellaista, joka ei oikeastaan ole kirjallisuutta ollenkaan. Onko englanninkielisissä kulttuureissa tälle jokin vakiintunut ilmaus?

ap

Minusta se chick-lit olisi juuri sellaista. :D 

1

Se on naisille kohdennettua hömppäromantiikkaa.

Vierailija
14/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kiitos ykköselle, tuo taitaa olla täsmälleen oikea käännös pyytämälleni sanalle.

Tajusin, että en itse asiassa haekaan aivan tuota sanaa, vaan sanaa jolla voisi kuvailla huonolaatuista, kliseistä ja tyylitajutonta tekstiä. Siis sellaista, joka ei oikeastaan ole kirjallisuutta ollenkaan. Onko englanninkielisissä kulttuureissa tälle jokin vakiintunut ilmaus?

ap

Minusta se chick-lit olisi juuri sellaista. :D 

1

Voi olla että tuo genre keskimäärin on tarkoittamani kaltaista, mutta ko. sanaa en voi kuitenkaan käyttää. Tarkoitus ei ole kiinnittää huomiota tiettyä sukupuolta edustaviin kirjoittajiin tai lukijoihin, vaikka jommalla kummalla sukupuolella olisikin yliedustus noissa ryhmissä. :)

ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

pulp fiction

Pulp fiction kuvaa halvalla tehtyjä rikosromaaneja ja dekkareita.

Kioskikirjallisuuteen kuuluu myös siirappiset rakkausromaanit, lääkärisarjat, fantasiakirjat yms. Kaikkia siis yhdistää tuntemattomat kirjailijat ja halvalla tuotettu painos. 

https://en.wikipedia.org/wiki/Pulp_magazine

Ei, käsite pulp fiction kattaa myös romantiikan, scifin, fantasian, sotatarinat jne.

Vierailija
16/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

modern day penny dreadfuls or dime novels

Vierailija
17/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Purple prose ei taida olla ihan sitä mitä tarkoitat?

Tähän mennessä tulleista ehdotuksista tämä osuu lähimmäksi, kiitos! Tässä ehkä ongelmana lähinnä se, että tekstini on suunnattu kv. yleisölle - ei siis natiiveille englannin puhujille - joten kuinka monen voi odottaa tuntevan kyseisen termin merkityksen? Voi siis olla, että tämä on jo liiankin kielialuekohtainen.

ap

Vierailija
18/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Reijo Mäen Tatuoitu taivas vei pulp fictionin astetta pidemmälle. Siinä päähenkilö kirjoitti ammatikseen wc-pulpia, eli kirjallisuutta joka oli painettu niin pehmeän huokoiselle paperille, että siihen saattoi lukemisen jälkeen pyyhkiä peräpäänsä.

Vierailija
19/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kiitos ykköselle, tuo taitaa olla täsmälleen oikea käännös pyytämälleni sanalle.

Tajusin, että en itse asiassa haekaan aivan tuota sanaa, vaan sanaa jolla voisi kuvailla huonolaatuista, kliseistä ja tyylitajutonta tekstiä. Siis sellaista, joka ei oikeastaan ole kirjallisuutta ollenkaan. Onko englanninkielisissä kulttuureissa tälle jokin vakiintunut ilmaus?

ap

Minusta se chick-lit olisi juuri sellaista. :D 

1

Voi olla että tuo genre keskimäärin on tarkoittamani kaltaista, mutta ko. sanaa en voi kuitenkaan käyttää. Tarkoitus ei ole kiinnittää huomiota tiettyä sukupuolta edustaviin kirjoittajiin tai lukijoihin, vaikka jommalla kummalla sukupuolella olisikin yliedustus noissa ryhmissä. :)

ap

Joo ymmärrän. :) Minulla jäi aikoinaan kesken eräs kirja, jossa päähenkilö toistuvasti hohotteli asioille. Hän hohotti joka sivulla. Se oli varmasti myös osaksi surkean käännöksen vika, mutta kirja oli niin luokattoman huonosti kirjoitettu, etten koskaan enää tarttunut chick-lit-kirjoihin. Ne erotti hyvin jo kannesta, kaikissa oli naisen pitkät sääret ristittyinä ja korkeissa koroissa. Säärikirjallisuutta. 

Vierailija
20/22 |
27.10.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Purple prose ei taida olla ihan sitä mitä tarkoitat?

Tähän mennessä tulleista ehdotuksista tämä osuu lähimmäksi, kiitos! Tässä ehkä ongelmana lähinnä se, että tekstini on suunnattu kv. yleisölle - ei siis natiiveille englannin puhujille - joten kuinka monen voi odottaa tuntevan kyseisen termin merkityksen? Voi siis olla, että tämä on jo liiankin kielialuekohtainen.

ap

Jos yleisö on kirjallisuuden tuntijaa, niin luulisi termin olevan tuttu. Minulle tuo on tullut vastaan ihan yleisesti englanninkielisillä kirjallisuusaiheisilla keskustelupalstoilla.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kuusi viisi