Milloin saadaan automatisoitua kääntäjien tekemä työ?
Jos se onnistuu, voidaan vihdoin viimein nauttia tasokkaasti suomennetuista kirjoista odottamatta niitä kuukausikaupalla.
Kommentit (16)
Tasokas ja koneella käännetty ei taida kirjallisuudessa koskaan olla sama asia.
On tavallaan surullista että tekniikka tulee syömään töitä ihmisiltä tuollakin alalla.
Vielä 90-luvulla olisi ollut ajattelematonta että tekstinkappaleita voisi kääntää kadulla kävellessä; jokainen sana piti tarkistaa matkoilla paperikirjasta. Silloin kielitaidon eteen ahkeroineet ihmiset todella erottuivat.
Tulevaisuudessa kielitaitoiset ihmiset ovat ehkä vähän sama juttu kuin ne omalaatuiset ihmiset, jotka seisovat koko päivän tien vieressä ja painavat muistiin autojen rekisterikilpiä idot savant-ominaisuuksillaan.
Olen luullut, että automatisointi on jo tapahtunut, niin huonoja käännöksiä on kirjallisuudessa sekä TV-ohjelmissa.
Esim. ruotsalaista ja norjalaista kirjalisuutta vaivaa käännösrutto.
samoin tv-ohjelmissa: Gåsmamma=leijonaemo:DDDDD
Lisäksi, jos sarjaa seuraa, niin nimellä on selvä viittaus juoneen, joten nimen käännös on ihan hanurista.
Ikävä kyllä kääntäjänä en ole vieläkään törmännyt sellaiseen käännösohjelmaan, jota oikeasti voisi käyttää.
Vihaan työtäni, joka on mekaanista ja puuduttavaa, mutta jostain syystä koneet eivät vieläkään osaa kääntää oikein edes vuosikertomuksia ja tasekirjoja, joiden luulisi olevan kaikkein yksinkertaisinta kielellistä puppua.
Vielä ei olla sillä tasolla, eikä olla pitkiin aikoihin, sillä helpotkin käännökset menevät pieleen.
Venäjästä suomeksi kone käänsi "kevätlaukaus" ja oikea käännös olisi ollut "palautusjousi".
Sitten, kun ohjelmat osaavat ottaa huomioon alkutekstin ja käännöksen eri kulttuurit ja mukauttaa käännöstä niin, että se herättää saman vaikutelman ja tunnelman kuin alkuperäinen alkuperäisessä kontekstissaan. Ns. pelkkä lauseiden kääntäminen sinällään vielä pidä siitä huolta.
Vierailija kirjoitti:
Olen luullut, että automatisointi on jo tapahtunut, niin huonoja käännöksiä on kirjallisuudessa sekä TV-ohjelmissa.
Esim. ruotsalaista ja norjalaista kirjalisuutta vaivaa käännösrutto.
samoin tv-ohjelmissa: Gåsmamma=leijonaemo:DDDDD
Lisäksi, jos sarjaa seuraa, niin nimellä on selvä viittaus juoneen, joten nimen käännös on ihan hanurista.
Kääntäjät eivät käännä tv-ohjelmien nimiä.
Opettele sinäkin ap kieliä. Voit lukea kirjailijan tuotoksia tämän omalla äidinkielellä.
Kieliä on niin paljon ja niiden rakenteet poikkeavat toisistaan, että tuskin lähiaikoina. Esimerkiksi maailman yleisin perussanajärjestys on subjekti-objekti-verbi.
Oma veikkaus on 10 vuotta. Tosin ne käännökset voivat olla ymmärrettäviä, mutta ehkä vielä joutuu odottamaan parikymmentä vuotta että esim. runous alkaa kääntyä nautittavaksi.
Viidessä vuodessa uskoisin.
Se on nyt vain siitä kiinni, että tietokoneelle täytyy syöttää miljoonia kirjoja ja niiden käännökset ja sen jälkeen se salamana etsii samankaltaisen lauseen ja sen käännöksen.
Pian sen jälkeen sama tulee puhetekstiinkin. Ei tarvitse enää opetella uusia kieliä kun ottaa vaan kännykän mukaan kääntämään.
Vierailija kirjoitti:
Oma veikkaus on 10 vuotta. Tosin ne käännökset voivat olla ymmärrettäviä, mutta ehkä vielä joutuu odottamaan parikymmentä vuotta että esim. runous alkaa kääntyä nautittavaksi.
Hahahahahahah!
Vierailija kirjoitti:
Viidessä vuodessa uskoisin.
Se on nyt vain siitä kiinni, että tietokoneelle täytyy syöttää miljoonia kirjoja ja niiden käännökset ja sen jälkeen se salamana etsii samankaltaisen lauseen ja sen käännöksen.
Pian sen jälkeen sama tulee puhetekstiinkin. Ei tarvitse enää opetella uusia kieliä kun ottaa vaan kännykän mukaan kääntämään.
Hehehehehhehheh!
Juuri telkusta Kutosella: joku vuorenhuippu 2m korkeudessa, Las Vegasin maailmanpyörä 170km korkeudessa. Koneen jälki näkyy, vaikka se on kuulemma lähes erehtymätön. Pilkunnussijan ei kannata nippelitietoa hankkia tv:stä.
Kaunokirjallisuudessa ei ihan lähiaikoina.