Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Milloin saadaan automatisoitua kääntäjien tekemä työ?

Vierailija
24.04.2017 |

Jos se onnistuu, voidaan vihdoin viimein nauttia tasokkaasti suomennetuista kirjoista odottamatta niitä kuukausikaupalla.

Kommentit (16)

Vierailija
1/16 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos se onnistuu, voidaan vihdoin viimein nauttia tasokkaasti suomennetuista kirjoista odottamatta niitä kuukausikaupalla.

Kaunokirjallisuudessa ei ihan lähiaikoina. 

Vierailija
2/16 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tasokas ja koneella käännetty ei taida kirjallisuudessa koskaan olla sama asia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/16 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

On tavallaan surullista että tekniikka tulee syömään töitä ihmisiltä tuollakin alalla.

Vielä 90-luvulla olisi ollut ajattelematonta että tekstinkappaleita voisi kääntää kadulla kävellessä; jokainen sana piti tarkistaa matkoilla paperikirjasta. Silloin kielitaidon eteen ahkeroineet ihmiset todella erottuivat.

Tulevaisuudessa kielitaitoiset ihmiset ovat ehkä vähän sama juttu kuin ne omalaatuiset ihmiset, jotka seisovat koko päivän tien vieressä ja painavat muistiin autojen rekisterikilpiä idot savant-ominaisuuksillaan.

Vierailija
4/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen luullut, että automatisointi on jo tapahtunut, niin huonoja käännöksiä on kirjallisuudessa sekä TV-ohjelmissa.

Esim. ruotsalaista ja norjalaista kirjalisuutta vaivaa käännösrutto.

samoin tv-ohjelmissa: Gåsmamma=leijonaemo:DDDDD

Lisäksi, jos sarjaa seuraa, niin nimellä on selvä viittaus juoneen, joten nimen käännös on ihan hanurista.

Vierailija
5/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tule koskaan tapahtumaan.

Vierailija
6/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ikävä kyllä kääntäjänä en ole vieläkään törmännyt sellaiseen käännösohjelmaan, jota oikeasti voisi käyttää.

Vihaan työtäni, joka on mekaanista ja puuduttavaa, mutta jostain syystä koneet eivät vieläkään osaa kääntää oikein edes vuosikertomuksia ja tasekirjoja, joiden luulisi olevan kaikkein yksinkertaisinta kielellistä puppua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vielä ei olla sillä tasolla, eikä olla pitkiin aikoihin, sillä helpotkin käännökset menevät pieleen.

Venäjästä suomeksi kone käänsi "kevätlaukaus" ja oikea käännös olisi ollut "palautusjousi".

Vierailija
8/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sitten, kun ohjelmat osaavat ottaa huomioon alkutekstin ja käännöksen eri kulttuurit ja mukauttaa käännöstä niin, että se herättää saman vaikutelman ja tunnelman kuin alkuperäinen alkuperäisessä kontekstissaan. Ns. pelkkä lauseiden kääntäminen sinällään vielä pidä siitä huolta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen luullut, että automatisointi on jo tapahtunut, niin huonoja käännöksiä on kirjallisuudessa sekä TV-ohjelmissa.

Esim. ruotsalaista ja norjalaista kirjalisuutta vaivaa käännösrutto.

samoin tv-ohjelmissa: Gåsmamma=leijonaemo:DDDDD

Lisäksi, jos sarjaa seuraa, niin nimellä on selvä viittaus juoneen, joten nimen käännös on ihan hanurista.

Kääntäjät eivät käännä tv-ohjelmien nimiä.

Vierailija
10/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Opettele sinäkin ap kieliä. Voit lukea kirjailijan tuotoksia tämän omalla äidinkielellä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kieliä on niin paljon ja niiden rakenteet poikkeavat toisistaan, että tuskin lähiaikoina. Esimerkiksi maailman yleisin perussanajärjestys on subjekti-objekti-verbi.

Vierailija
12/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oma veikkaus on 10 vuotta. Tosin ne käännökset voivat olla ymmärrettäviä, mutta ehkä vielä joutuu odottamaan parikymmentä vuotta että esim. runous alkaa kääntyä nautittavaksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viidessä vuodessa uskoisin.

Se on nyt vain siitä kiinni, että tietokoneelle täytyy syöttää miljoonia kirjoja ja niiden käännökset ja sen jälkeen se salamana etsii samankaltaisen lauseen ja sen käännöksen.

Pian sen jälkeen sama tulee puhetekstiinkin. Ei tarvitse enää opetella uusia kieliä kun ottaa vaan kännykän mukaan kääntämään.

Vierailija
14/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oma veikkaus on 10 vuotta. Tosin ne käännökset voivat olla ymmärrettäviä, mutta ehkä vielä joutuu odottamaan parikymmentä vuotta että esim. runous alkaa kääntyä nautittavaksi.

Hahahahahahah!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/16 |
25.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Viidessä vuodessa uskoisin.

Se on nyt vain siitä kiinni, että tietokoneelle täytyy syöttää miljoonia kirjoja ja niiden käännökset ja sen jälkeen se salamana etsii samankaltaisen lauseen ja sen käännöksen.

Pian sen jälkeen sama tulee puhetekstiinkin. Ei tarvitse enää opetella uusia kieliä kun ottaa vaan kännykän mukaan kääntämään.

Hehehehehhehheh!

Vierailija
16/16 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juuri telkusta Kutosella: joku vuorenhuippu 2m korkeudessa, Las Vegasin maailmanpyörä 170km korkeudessa. Koneen jälki näkyy, vaikka se on kuulemma lähes erehtymätön. Pilkunnussijan ei kannata nippelitietoa hankkia tv:stä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi viisi yksi