Hei ranskaa osaavat, saisinko apua?
Olen jumissa, enkä saa nyt oikein muualta apua. Miten nämä lauseet kirjoitetaan?
1. Jos koko sukuni asuisi maalla, näkisimme toisiamme useammin.
2. He lähtisivät ulkomaille, jos he osaisivat puhua vieraita kieliä.
3. Milla eläisi yksin, jos hän ei löytäisi miestä, jolla on samanlaiset arvot kuin hänellä.
Tässä omat yritykseni.
1. Si ma tout famille habitait à la campagne, nous verrions nous plus souvent.
2. Ils iraient un pays étrangers, si ils savaient parler langues étrangères.
3. Milla vivrais seulement, si elle ne trouvais pas un homme, qui a similaires valeurs que elle.
Kommentit (19)
Vierailija kirjoitti:
Nuo on konekäännöksiä, eikö vaan?
Miksi niin päättelet?
Ja eivät ole, tosissaan yritin mutta en nähtävästi osaa :(
1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.
2. Ils partiraient à l'étranger s'ils sauraient parler des langues étrangères.
3. Milla vivrait seule, si elle ne trouverait pas un homme qui a les mêmes valeurs qu'elle.
Ei oo varmaan täydellinen mut näin mä kirjoittaisin t. Ranskassa 9v asunut
Mun ranskani on vähän ruosteessa, mutta omat ehdotukseni:
1. Si toute ma famille habitait à la campagne, nous nous verrions plus souvent.
2. Ils iraient à l'étranger, s'ils parlaient des langues étrangères.
3. Milla vivrait seule, si elle ne trouvait pas un homme, qui a des valeurs semblables que elle.
Vierailija kirjoitti:
1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.
2. Ils partiraient à l'étranger s'ils sauraient parler des langues étrangères.
3. Milla vivrait seule, si elle ne trouverait pas un homme qui a les mêmes valeurs qu'elle.Ei oo varmaan täydellinen mut näin mä kirjoittaisin t. Ranskassa 9v asunut
Si:n jälkeen tulee imperfekti, ei konditionaali. S'ils savaient parler...
Minun kielikorvaani olisi pas d'homme... Si elle ne trouvait pas d'homme qui..
Terv. Pitkästä ranskasta laudaturin kirjoittanut.
Miksi te teette läksyt toisten puolesta?
Vierailija kirjoitti:
Nuo on konekäännöksiä, eikö vaan?
Nykyiset konekäännösohjelmat tuottavat isoilla kielillä ihan kunnollisia lauseita. Merkitys tosin voi käännöksessä vaihtua.
Vierailija kirjoitti:
Miksi te teette läksyt toisten puolesta?
Tämä ei ole läksyni, lisätehtäviä teen ja olen miettinyt vaihtoehtoja kauan. Olen TODELLA kiitollinen vastanneille!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.
2. Ils partiraient à l'étranger s'ils sauraient parler des langues étrangères.
3. Milla vivrait seule, si elle ne trouverait pas un homme qui a les mêmes valeurs qu'elle.Ei oo varmaan täydellinen mut näin mä kirjoittaisin t. Ranskassa 9v asunut
Si:n jälkeen tulee imperfekti, ei konditionaali. S'ils savaient parler...
Minun kielikorvaani olisi pas d'homme... Si elle ne trouvait pas d'homme qui..
Terv. Pitkästä ranskasta laudaturin kirjoittanut.
Voi hyvinkin olla. En osaa ollenkaan ranskan sääntöjä, oon oppinut vähän sinne päin täällä asuessani. T. Alkuperäinen
1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.
2. Ils partiraient à l'étranger s'ils savaient parler des langues étrangères.
3. Milla vivrait seule si elle ne trouvait pas d'homme avec les valeurs pareilles à celles d'elle.
T. Toivottavasti tänä vuonna ranskan kandi. Toi vika celles d'elle voi tosin olla väärin.
Mutta en millään ymmärrä tuota
On se verrait plus souvent.
Häh miksi ?
Vierailija kirjoitti:
Mutta en millään ymmärrä tuota
On se verrait plus souvent.
Häh miksi ?
Oho, tässä siis kävisi myös hyvin nous nous verrions. Ranskassa käytetään puhekielessä tosi paljon tota on-passiivia, minkä takia täälläkin ehdotettu sitä paljon. Muista aina refleksiiviverbeissä laittaa se refleksiiviverbiä osottava sana (me, te, se, nous, vous) ennen verbiä.
Vierailija kirjoitti:
1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.
2. Ils partiraient à l'étranger s'ils savaient parler des langues étrangères.
3. Milla vivrait seule si elle ne trouvait pas d'homme avec les valeurs pareilles à celles d'elle.T. Toivottavasti tänä vuonna ranskan kandi. Toi vika celles d'elle voi tosin olla väärin.
Celles d'elle? Sanoisin les siennes.
Terv. Se pitkästä ranskasta laudaturin kirjoittanut. En tuota loppua vilkaissut yhtään.
1. Si toute ma famille habitait à la campagne, nous nous verrions plus souvent.
2. Ils partiraient à l'étranger s'ils savaient parler des langues étrangères.
3. Milla vivrait seule, si elle ne trouvait pas d'homme ayant les mêmes valeurs qu'elle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.
2. Ils partiraient à l'étranger s'ils savaient parler des langues étrangères.
3. Milla vivrait seule si elle ne trouvait pas d'homme avec les valeurs pareilles à celles d'elle.T. Toivottavasti tänä vuonna ranskan kandi. Toi vika celles d'elle voi tosin olla väärin.
Celles d'elle? Sanoisin les siennes.
Terv. Se pitkästä ranskasta laudaturin kirjoittanut. En tuota loppua vilkaissut yhtään.
Aaaa tätä hainkin, kuulosti omaan korvaan tyhmältä mutten muistanut tota les siennesiä ollenkaan, hyvä ku huomautit. Eli auxsiennes.
Kiitos kovasti vastanneille. Olen opiskellut ranskaa vuoden, ja nyt tuntuu, että olen aivan paska.
Kiitos kaikille. <3
Vierailija kirjoitti:
Kiitos kovasti vastanneille. Olen opiskellut ranskaa vuoden, ja nyt tuntuu, että olen aivan paska.
Kiitos kaikille. <3
Höpöhöpö, älä lannistu! Ranska on hankala kieli täynnä omia jippojaan ja eroja suomen kieleen. Oon itte opiskellu ranskaa 11 vuotta, joista yhen jopa asunu Ranskassa, ja silti teen virheitä ja tunnen välillä ihan samalla tavalla toisinaan. Kielet vaatii sinnikyyttä ja heittäytymistä. Sillon ku asiat tuntuu kauheen vaikeelta, ei pidä missään nimessä luovuttaa, koska sillon just oppii parhaiten.
T. Se ranskan kandia väsäävä, monesti luovuttamista lähellä ollut.
Vierailija kirjoitti:
Mutta en millään ymmärrä tuota
On se verrait plus souvent.
Häh miksi ?
Preesens on On se voit, joten konditionaali on On se verrait.
Verbi ei ole nähdä eli voir vaan se voir.
Vierailija kirjoitti:
Olen jumissa, enkä saa nyt oikein muualta apua. Miten nämä lauseet kirjoitetaan?
1. Jos koko sukuni asuisi maalla, näkisimme toisiamme useammin.
2. He lähtisivät ulkomaille, jos he osaisivat puhua vieraita kieliä.
3. Milla eläisi yksin, jos hän ei löytäisi miestä, jolla on samanlaiset arvot kuin hänellä.
Tässä omat yritykseni.
1. Si ma tout famille habitait à la campagne, nous verrions nous plus souvent.
2. Ils iraient un pays étrangers, si ils savaient parler langues étrangères.
3. Milla vivrais seulement, si elle ne trouvais pas un homme, qui a similaires valeurs que elle.
Okei, en käännä koko lauseita, kerron vaan mikä sulla meni pieleen.
Ensinnäkin tässä kyseessä on ranskankielen lauserakenne, jossa on konditionaalimuoto verbistä eli tekisin, osaisin, menisin, yms.
Kun lause alkaa sanalla JOS eli Si, jos-lauseeseen tulee verbistä IMPERFEKTI, ja päälauseseen tulee taas KONDITIONAALIN PREESENS näissä lauseissa.
Rakenne on suomeksi siis se, että Tekisimme tätä, jos tämä asia olisi näin. (Suomessa tulee siis eri tavalla eli kumpikin konditionaalissa).
Lisäksi kiinnitä huomiota verbin persoonaan ja siihen onko kyseessä refleksiiviverbi kuten se voir. Eli 1. virkkeen päälauseessa on me näkisimme toisiamme useammin. Ranskassa siinä on verbi se voir, joka taipuu monikon 1. konditionaalissa näin: nous nous verrions.
Sitten käyn läpi nämä:
1. Si ma tout famille habitait à la campagne, nous verrions nous plus souvent.
Tout ma famille (tämä on vaan ranskalainen tapa sanoa koko perheeni), ja korjaa tuo refleksiiviverbi myös.
Verbit ovat siis muuten oikein.
2. Ils iraient un pays étrangers, si ils savaient parler langues étrangères.
Si + ils = s'ils
langues étrangères vaatii artikkelin. Mieti minkä.
3. Milla vivrais seulement, si elle ne trouvais pas un homme, qui a similaires valeurs que elle.
Eka verbi on väärässä persoonassa kummassakin lauseessa. Seulement on väärä sanavalinta, se tarkoittaa 'ainoastaan'. Lauseen loppu ei ole hyvää ranskaa, muotoilisin sen toisin.
... d'homme avec les même valeurs.
Nuo on konekäännöksiä, eikö vaan?