Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Joku ranskantaitoinen tänne äkkiä!!!

Vierailija
21.10.2015 |

onko tämä oikein jos pistän il est l'une des destinations de vacances les plus populaires en France.Près du château est aussi un petit palais, et la femme du roi, village de Marie-Antoinette. En osaa ranskaa joten katsoin tämän netistä ja nyt epäilyttää!

Kommentit (10)

Vierailija
1/10 |
21.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei kannata google translatella tehdä.

Vierailija
2/10 |
21.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei kannata google translatella tehdä.

No mutta voitko kertoa onko oikein vai ei? jos ei mikä meni väärin?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/10 |
21.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole mikaan ammattilainen, mutta eka lause kuulostaa oikealta. Toisen taas kirjoittaisin "près du château il y a aussi un petit palais, le village de Marie-Antoinette, fait construire par la reine."

Vierailija
4/10 |
21.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 

Vierailija kirjoitti:

 

Ei kannata google translatella tehdä.

 

 

No mutta voitko kertoa onko oikein vai ei? jos ei mikä meni väärin?

Tuo loppulause kuulostaa oudolta. Se tarkoittaa "linnan lahella on myos pieni palatsi, ja kuninkaan vaimo, Marie-Antoinetten kyla." t.3

Vierailija
5/10 |
21.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En ole mikaan ammattilainen, mutta eka lause kuulostaa oikealta. Toisen taas kirjoittaisin "près du château il y a aussi un petit palais, le village de Marie-Antoinette, fait construire par la reine."

Okei kiitos!

Vierailija
6/10 |
21.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vois auttaa, jos tietäisi, mitä olet tekemässä. Mitä siis yrität sanoa ranskaksi ja miksi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/10 |
21.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 

Vierailija kirjoitti:

 

En ole mikaan ammattilainen, mutta eka lause kuulostaa oikealta. Toisen taas kirjoittaisin "près du château il y a aussi un petit palais, le village de Marie-Antoinette, fait construire par la reine."

 

 

Okei kiitos!

 

Tää muutettu lause on ainakin ihan oikein. Se alkuperäinen oli vähän hassu :)

Vierailija
8/10 |
21.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Il est l'une des destinations de vacances les plus populaires en France. Près du château, il y a aussi un petit palais et le hameau de Marie-Antoinette que la reine a fait construire. 

Oletan, että kyse on Versailles'n palatsista, Petit Trianonista ja M-A:n sen viereen rakennuttamasta "maalaiskylästä". 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/10 |
21.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vois auttaa, jos tietäisi, mitä olet tekemässä. Mitä siis yrität sanoa ranskaksi ja miksi?

Teen esitelmää Versaillesista ja tuossa taidan yrittää sanoa linnan lähellä on myös pienempi palatsi ja kuninkaan vaimon mari antoinetten kylä :D

Vierailija
10/10 |
21.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä jättäisin tuon l'-artikkelin pois unen edestä. Lisäksi toi Marie-Antoinetten jälkeinen lauseen loppu on outo ja toi ylempänä oleva vaihtoehto on parempi.