Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kataisen tweetti suomeksi? En ymmärrä.

Vierailija
11.09.2014 |

Mitä Kataisen tweetti on suomeksi käännettynä? Thanks for all the supportive messages. It is really a my account. Media has already douple checked it:)

Kommentit (16)

Vierailija
1/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos kaikista kannustavista viesteistä. Se on todella minun käyttäjätili. Media on jo kahdesti tarkistanut sen.

Vierailija
2/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täytyy olla aika heikoissa kantimissa kielitaju, jos ei tuosta saa selvää. Virheistä huolimatta sisällön ymmärtää.

 

Tää on just tätä: joku kirjoitaa oaistinpannu paistinpannun sijaan, niin heti ihmetellään tyhmää teeskennellen "öö, oaistinpannu? Mikä se on?" Joo joo, yllä ei ole kyse lyöntivirheestä vaan suuremmista, mutta tajuatte varmaankin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 08:18"]

Kiitos kaikista kannustavista viesteistä. Se on todella minun käyttäjätili. Media on jo kahdesti tarkistanut sen.

[/quote]

Aa, nyt vasta ymmärsin. Siis ymmärsin tuon tweetin, mutta mietin, onko tuo 'it is really a my account' joku sanonta, josta en ole kuullut. Tyyliin 'Kiitos kannustavista viesteistänne. Ilo on kokonaan minun puolellani'. Eli siis media oli kysellyt, onko tili oikeasti Kataisen ja se vastasi siihen. Dodii, hitaampikin ymmärsi.

ap

Vierailija
4/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täytyy sanoa, etten minäkään kyllä ihan ymmärrä mitä hän haluaa tuolla sanoa. Ja käytän englantia sentään päivittäin töissä.

Vierailija
5/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

No eipä Katainen ainakaan englantia tunnu kovin hyvin hallitsevan, jos todella kirjoittaa "a my account" ja "douple checked". 

Vierailija
6/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 08:23"]

Täytyy olla aika heikoissa kantimissa kielitaju, jos ei tuosta saa selvää. Virheistä huolimatta sisällön ymmärtää.

 

Tää on just tätä: joku kirjoitaa oaistinpannu paistinpannun sijaan, niin heti ihmetellään tyhmää teeskennellen "öö, oaistinpannu? Mikä se on?" Joo joo, yllä ei ole kyse lyöntivirheestä vaan suuremmista, mutta tajuatte varmaankin.

[/quote]

Sain selvää, mutta koska en ollut kuullutkaan mistään tilihässäkästä ja siitä, että media epäili tilin aitoutta, en osannut yhdistää asioita. Kuvittelin, että Katainen vain kiittää saamistaan viesteistä, joten ei aivosolut yhdistäneet noita seuraavia lauseita mitenkään järkevästi mihinkään.

ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis tuo kuulostaa kyllä siltä, että joku on vaan katsonut sanakirjasta sanoja ja rakentanut niistä lauseen vailla minkäänlaista kielitajua. Esim. tuota "double-check" ilmaisua Katainen käyttää kyllä väärin tuossa yhteydessä. nyt tuo kuulostaa siltä, ettei Jyrki Katainen ole edes itse varma onko tuo tili hänen ja media on sitten tarkistanut asian, että kyllä on. Jos haluaisi ilmaista että media on vaan tarkistanut häneltä, että tili on hänen niin sanoisi vaikka että "media has checked it".

Vierailija
8/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kataisella oli lukiossa lyhyt matikka 6. Ei ilmeisesti lahjakkuus ollut kielelliselläkään puolella.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 08:18"]

Kiitos kaikista kannustavista viesteistä. Se on todella minun käyttäjätili. Media on jo kahdesti tarkistanut sen.

[/quote]

Double check ei tarkoita kahdesti tarkistamista vaan varmistamista. 

Vierailija
10/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 09:07"]

[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 08:18"]

Kiitos kaikista kannustavista viesteistä. Se on todella minun käyttäjätili. Media on jo kahdesti tarkistanut sen.

[/quote]

Double check ei tarkoita kahdesti tarkistamista vaan varmistamista. 

[/quote]

Kyllä se kahdesti tarkistamistakin voi tarkoittaa.

http://www.thefreedictionary.com/double-check

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 09:12"]

[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 09:07"]

[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 08:18"]

Kiitos kaikista kannustavista viesteistä. Se on todella minun käyttäjätili. Media on jo kahdesti tarkistanut sen.

[/quote]

Double check ei tarkoita kahdesti tarkistamista vaan varmistamista. 

[/quote]

Kyllä se kahdesti tarkistamistakin voi tarkoittaa.

http://www.thefreedictionary.com/double-check 

[/quote]

Kumpaako luulet kontekstin perusteella kirjoittajan tarkoittaneen? Sitä, että lehtimies soittaa kahdesti ja kysyy vai varmistamista (soittaa vain kerran ja kysyy, koska twitterin tilissä on jo kataisen nimi). Varmistaminen on hieman yleisemmin käytetty ilmaisu kuin kahdesti tarkistaminen.

Vierailija
12/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 09:12"]

[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 09:07"]

Double check ei tarkoita kahdesti tarkistamista vaan varmistamista. 

[/quote]

Kyllä se kahdesti tarkistamistakin voi tarkoittaa.

http://www.thefreedictionary.com/double-check

[/quote]

Ohiksena lisäisin, että nimeomaan kahdesti tai uudelleen varmista tuo tarkoittaakin. Yksinkertainen tarkistaminen on vaan check. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Douple check tarkottaa sitä, että sekä Iltalehti että Iltasanomat pirautti.

Vierailija
14/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.09.2014 klo 09:17"]

Kumpaako luulet kontekstin perusteella kirjoittajan tarkoittaneen? Sitä, että lehtimies soittaa kahdesti ja kysyy vai varmistamista (soittaa vain kerran ja kysyy, koska twitterin tilissä on jo kataisen nimi). Varmistaminen on hieman yleisemmin käytetty ilmaisu kuin kahdesti tarkistaminen.

[/quote]

No itse en ap:n tapaan ollut kuullutkaan koko tilisotkusta, joten mietin että mitähän hittoa Katainen tällä tarkoittaa. Ja asiayteys ei tähän kyllä toisaalta liity mitenkään, double-chack on kahdesti/uudelleen varmistamista vaikka miten päin kääntelisi. Jos haluaa ilmaista, että joku on vain tarkistanut asian, silloin täytyy käyttää jotain toista sanaa. Jos haluat puhua koirasta, et voi korvata koiraa kissalla ja todeta lukijoille, että no päätelkää pöntöt kontekstista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eihän tuo poliitikoiden heikko kieltaito mikään uusi juttu ole. Vähän vanhempi polvi muistaa Ahti Karjalaisen tankero-englannin ja vastaavat muidenkin välillä myötähäpeää herättäneet möläytykset. Olen monesti ihmetellyt, miksi meillä poliitikoiksi valikoituvat useimmiten sellaiset ihmiset, joilla ei ole juuri minkäänlaista kielitaitoa tai -tajua. Kotimaan politiikassakaan ei enää selviä pelkäkä suomella ja savolla. Pitäisi osata toista kotimaista sekä jotakin muutakin kieltä, puhumattakaan sitten niistä, jotka toimivat kansainvälisessä politiikassa. Siinä sitten änkkäävät ns. englantia pää punaisena hiki otsalla. Valitettavasti Katainenkin kuuluu tähän samaan kastiin.

Vierailija
16/16 |
11.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voi helvetti näitä netin käännösexperttejä taas. Kertokaa nyt vielä, että olette valmistuneet kielitieteellisestä ja kirjoittaneet gradunne englannin kielen jostain osa-alueesta :)

Tunnistan kyllä trollauksen kun sellaista näen. Jatkakaa ihan oman harkintanne mukaan.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan neljä yhdeksän