Miten suomentaisit tämän pätkän?
"Given the youth-driven frustrations leading to conflicts.."
"Antaa nuorisolähtöisen turhautumisen johtaa konflikteihin.." Menikö ihan päin mäntyä?
Given the
youth-driven frustrations leading to conflicts in North
Africa, and particularly in these countries, the fear
of failure is understandable, however, given the high
unemployment levels in the region, the negative
sentiment limiting the youth’s ability to successfully
exploit opportunities will need to be addressed.
Tuossa koko lause jos jotakuta jäi häiritsemään lyhyt pätkä.
Kommentit (7)
Viimeinen lause tuli vahingossa samaan pötköön, pahoittelut.
Given tässä yhteydessä tarkoittaa enemminkin "Ottaen huomioon.."
Eli lause tarkoittaa suunnilleen "Ottaen huomioon nuorisovetoisen turhautumisen joka johtaa konflikteihin.."
Nuorilla ei ole töitä pohjois-Afrikassa ja sitten voip asiat mennä päin prinkkalaa kun ei käytetä kaikkia mahdollisuuksia kun näkymät näyttää huonoilta ja sillee...
Ottaen huomioon (=Kun ottaa huomioon) nuorison kokeman, konflikteihin johtavan turhautumisen Pohjois-Afrikassa... tms.
Nuorisolle annettava ajo-opetus estää kolareita.
Ja ap voisi sitten kiittää avuista.