Mitä eroa Can I have/Can I get
Kommentit (11)
Siis toinen on konditionaalissa?
Kiitos!
ap
vaan toinen on tyylillisesti huolitellumpi (minkä vuoksi tuo edellinen käänsi sen konditionaaliin).
Siis toista voi käyttää Mäkkärissä ja toista hienossa ravintolassa? Vai olisiko parempi käyttää have aina?
ap
Kukaan ei sano ravintolassa (paitsi moukka) " Can I get this or that", se on käskevämpi muoto. Have on enemmän runollinen ja asiallinen pyyntö.
Muuten ei ole ainakaan briteissa tarpeeksi kohteliasta vaan (suomalaisen :) kaskevaa...
Näillä on englannissa satoja merkityksiä, tuskin kukaan tietää joka vivahdetta. Tosi perseestä että pitää arpoa ja kysellä.
Siihen voisi vastata 'emma tiijja, yletytko ottamaan.'
Siihen voisi vastata 'emma tiijja, yletytko ottamaan.'
Sitä hampurilaispaikka vertausta ajatellen.
Jos käyttää "Can I have", se on kohtelias vasta kun siinä edessä on se yksi ja tärkein sana, "Please". Sanoi sen sitten missä tahansa grillikioskillakin.
"Please, can I have" on hyvin ilmaistu. "Can I have" tulee ymmärretyksi, mutta jos kaupassa tai hampurilaispaikassa ei ole tervehdittykään vielä... "Can I get" ei edellytä yleensä please sanaa, vaan osoittaa kohteliaisuutta, kun ylipäätään kysyy, saako hakea. Tuo "Can I get" liittyy kuitenkin enemmän tarjoamiseen. "Can I get you a cup of tea?"
["Can I get" ei edellytä yleensä please sanaa, vaan osoittaa kohteliaisuutta, kun ylipäätään kysyy, saako hakea.
Miten tuo hakemiseenkin liittyy
Miten tuo hakemiseenkin liittyy
get = ottaa (oma-aloitteisesti), hakea, "hommata"
have = saada, vastaanottaa
Voisinko saada/voinko saada