Saksalainen työtodistus
Onko kellään tietoa saksalaisesta työtodistuksesta: millainen on hyvä ja millainen ei. Eli mitä siinä pitäisi mainita tai millälailla? Sain nimittäin työtodistuksen, joka pahasti epäilyttää....
Tai jos tiedät, mistä saisin tietoa tai kenelle näyttää onko ok...
Kommentit (9)
Eli siinä aina arvioidaan henkilön suoriutuminen jne, joskus tosi mairein sanoin. Suomalainen työtodistus kun vaan kertoo faktat tehtävästä, työajasta jne ja sitten pitää erikseen pyytää jos haluaa myös arvion itsestään työntekijänä.
Saksalainen työtodistus on kryptologiaa:-/
Siinä kuvaillaan aina työn sisältö JA varsinkin se miten on työnsä tehnyt ja muutenkin millainen työntekijä on.
Pienetkin vivahteet ovat tärkeitä, esim. " zu unserer Zufriedenheit" tarkoittaa aika luuseria, siinä on luettava " zu unserer [u]vollsten[/] Zufriedenheit" .
Todistuksia on tosi vaikea Laie:na lukea ja tulkita, enkä oikein tiedä edes neuvoa kenen puoleen kääntyä:-/ Onko tuttavapiirissäsi ketään joka toimii esimiehenä? Tai Personalabteilungissa?
Tarkkana täytyy olla ja huonoista sanavalinnoista pyytää korjausta.
http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitszeugnis
Auf die Schnelle gegoogelt:
täällä on " arvosanoja" selitettynä: http://www.bau-job-online.de/arbeitszeugnis.html
ja tästäkin saa ehkä vähän kuvaa:
http://www.brigitte.de/job/karriere/fehler_arbeitszeugnis
Toitoitoi!
Nyt on kai parempi lukea:
Saksalainen työtodistus on kryptologiaa:-/
Siinä kuvaillaan aina työn sisältö JA varsinkin se miten on työnsä tehnyt ja muutenkin millainen työntekijä on.
Pienetkin vivahteet ovat tärkeitä, esim. " zu unserer Zufriedenheit" tarkoittaa aika luuseria, siinä on luettava " zu unserer [u]vollsten[/u] Zufriedenheit" .
Todistuksia on tosi vaikea Laie:na lukea ja tulkita, enkä oikein tiedä edes neuvoa kenen puoleen kääntyä:-/ Onko tuttavapiirissäsi ketään joka toimii esimiehenä? Tai Personalabteilungissa?
Tarkkana täytyy olla ja huonoista sanavalinnoista pyytää korjausta.
http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitszeugnis
Auf die Schnelle gegoogelt:
täällä on " arvosanoja" selitettynä: http://www.bau-job-online.de/arbeitszeugnis.html
ja tästäkin saa ehkä vähän kuvaa:
http://www.brigitte.de/job/karriere/fehler_arbeitszeugnis
Toitoitoi!
Opiskelin itse aikoinaan Saksassa, ja meille oli yks kokonainen opotunti erikseen tästä aiheesta. Saksalaisen työtodistuksen lauseet on huolella mietitty ja niitä täytyy osata tulkata. Tärkeää on juuri tuo, että mainittuja ominaisuuksia on erikseen kehuttu jollain adjektiivilla. Jos epäilet työtodistusta, soita jollekin henkilölle, jonka hakija on antanut referenssikseen.
Sinua ajattelinkin ensimmäisenä....
Työskentelin siis Suomessa saksalaisessa yrityksessä, josta työtodistuksen sain. Ihmettelen mm. kun mainittiin minun olevan bescheiden und zuruckhaltend...laitetaanko tällaisia ominaisuuksia ihan oikeasti työtodistukseen?
Ongelmani on se, että en tunne ketään saksaa äidinkielenään puhuvaa täällä (paitis ent. esimieheni tietysti). Auttaisikohan yliopiston lehtori tällaisissa ongelmissa?
smaragdi:
Ihmettelen mm. kun mainittiin minun olevan bescheiden und zuruckhaltend...laitetaanko tällaisia ominaisuuksia ihan oikeasti työtodistukseen?
Ongelmani on se, että en tunne ketään saksaa äidinkielenään puhuvaa täällä (paitis ent. esimieheni tietysti). Auttaisikohan yliopiston lehtori tällaisissa ongelmissa?
Kyllä siis juuri " käytös" jne arvostellaan myös; joka suuntaan, eli työtovereiden kesken, esimiehille, asiakkaille jne. En ole koskaan nähnyt suomalaista todistusta joten en tiedä millainen se on; saksalaisessa joka tapauksessa käydään työntekijä läpi ihan kokonaan - työpanos, työn laatu, käytös, jopa sairastelut jne.
Googlasin äkkiselleen sanoilla
bescheiden zurückhaltend arbeitszeugnis
ja esim. tältä sivulta voi lukea noiden " avaimen" : http://www.focus.de/jobs/karriere/arbeitszeugnis/auftreten-und-verhalte…
Eli ei ole hyvä jos kuvataan näillä sanoilla. Vaikea sanoa onko esimies kokematon vai tekeekö näin tietoisesti; yleisesti ottaen nämä " Arbeitszeugnis-Floskeln" on aika standardikamaa, joten kyllä hänen pitäisi tietää mitä tämä tarkoittaa.
Tuon Focuksen sivujen kautta voit ehkä " kääntää" todistuksesi merkityksen kokonaan, huomasithan että ne siniset tekstit ovat linkkejä eri " arvostelukohtiin" ?
Auttaa voi oikeastaan vain joku joka on ollut tekemisissä näiden todistusten kanssa, ne ovat oikeasti monimutkaisia. Täytyykö todistuksen olla saksaksi vai voisitko pyytää sen suomeksi?
Tsemppiä, jos voin vielä auttaa, kysy vaan.
Pyydä hyvä ihminen nyt tuo todistus joko Suomeksi tai englanniksi. Tuo mitä todistukseesi on kirjoitettu on jo sinänsä negatiivista. Ajattele jos haet työhön muuhun kuin saksalaiseen yritykseen ja joudut käännättämään/kääntämään todistuksen, tuo teksti tulee näyttämään aivan kamalalta, koska se joudutaan kääntämään kutakuinkin sanasta sanaan.
Olen aina pyytänyt täällä Saksassa työtodistuksen englanniksi, samoin mieheni. Mitään ongelmia ei ole ollut ja ihan hyvin pomot ovat osanneet kirjoitaa perus-britti tai-kansainvälisen todistuksen. Joku laiskempi pyysi minua itseä tekemään todistuksen englanniksi, jonka hän vain allekirjoitti. Tuo työntekijän ulkomaalaisuus on myös ihan normaali syy pyytää todistus muulla kielellä kuin saksaksi ja pitäisi onnistua kaikissa kv. yrityksissä.
Hei, olen kirjoittanut itse työtodistukseni kahdessa edellisessä työpaikassani ( Saksassa ja Suomessa) ja varmaan teen sen nykyisessäkin. Olen sanonut pomolle, että sulla varmaan niin kova kiire, ettet kerkee tätä kirjoittaan, niin kirjoitin itse ja tuohon nimi alle. Ja kolmella kielellä: enkku, saksa, suomi.
Muuten työtodistuksen saaminen saattaa kestää viikkoja jopa kuukausia, koska harvoin pomoilla on aikaa. Olen myös kirjoittanut työtodistuksia muille pomon puolesta, koska he eivät aina edes niin tarkkaan tiedä mitä alaiset päivittäin tekevät.
Olen kirjoittanut työtodistuksia lukuisan määrän ja saksalaiset ovat aina pyytäneet että niissä mainittaisiin tarkasti työnkuva ja -sisältö, arvio henkilön kyvyistä sekä kielitaito jos sellaista työssä on tarvittu.
Sellaiset joissa mainitaan vain työnantaja ja aika koetaan negatiivisiksi/huonoiksi eli ei ole ollut mitään kiittämisen aihetta.