Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mitä Raamatun käännöstä käytät mieluiten?

Vierailija
20.05.2025 |

Juuh, jostain syystä aiempi keskustelu aiheesta poistettiin...

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
20.05.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Brentonin kääntämää Septuagintaa  ja uuden testamentin osalta kr33/38 eniten.

Vierailija
2/7 |
20.05.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

1933/1938 eli "vanha" käännös.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
3/7 |
20.05.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tulin uskoon lukiessani omaa rippiraamattuani, joka on v. 1992 käännös. Se oli ainoa saatavillani oleva Raamattu, minulla ei silloin vielä ollut nettiyhteyttä kotona. 

Sittemmin olen alkanut lukea siinä rinnalla v. 1933/38 käännöstä. Tietyissä kohdissa se on parempi.

Nämä kaksi ovat tutuimmat minulle.

Tarkistan usein miten jokin kohta on ilmaistu eri käännöksissä.

Englanninkielisiäkin käännöksiä silmäilen joskus. Niistä tutuin on New King James.

Vierailija
4/7 |
20.05.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

KR 1938 + King James Version

Vierailija
5/7 |
20.05.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Osaan hepreaa, kreikkaa ja arameaa, joten tarpeen vaatiessa käännän itse. Mutta jos vain kevyesti luen, Vanhan Testamentin kohdalla suosin Septuagintaa, sillä toisin kuin Masoreettinen teksi, juutalaiset eivät samalla tavalla ole siihen kajonneet ja sitä muokanneet. Uuden Testamentin kohdalla, mikä tahansa vaikka 1900-luvun alkupuoliskon käännös toiminee ihan ok. 

Vierailija
6/7 |
20.05.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Raamattu kansalle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
20.05.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jaakon, tietysti.