Mitä Raamatun käännöstä käytät mieluiten?
Juuh, jostain syystä aiempi keskustelu aiheesta poistettiin...
Kommentit (7)
Tulin uskoon lukiessani omaa rippiraamattuani, joka on v. 1992 käännös. Se oli ainoa saatavillani oleva Raamattu, minulla ei silloin vielä ollut nettiyhteyttä kotona.
Sittemmin olen alkanut lukea siinä rinnalla v. 1933/38 käännöstä. Tietyissä kohdissa se on parempi.
Nämä kaksi ovat tutuimmat minulle.
Tarkistan usein miten jokin kohta on ilmaistu eri käännöksissä.
Englanninkielisiäkin käännöksiä silmäilen joskus. Niistä tutuin on New King James.
Blogini: https://ilouutinen.blogspot.fi/
Osaan hepreaa, kreikkaa ja arameaa, joten tarpeen vaatiessa käännän itse. Mutta jos vain kevyesti luen, Vanhan Testamentin kohdalla suosin Septuagintaa, sillä toisin kuin Masoreettinen teksi, juutalaiset eivät samalla tavalla ole siihen kajonneet ja sitä muokanneet. Uuden Testamentin kohdalla, mikä tahansa vaikka 1900-luvun alkupuoliskon käännös toiminee ihan ok.
Brentonin kääntämää Septuagintaa ja uuden testamentin osalta kr33/38 eniten.