Etin koko päivän Die Hardia tv-ohjelmista ja olikin siellä nimellä "Vain kuolleen ruumiini yli" 😀
Kuka tuollasia tietää? Kaikkihan sen tuntee Die Hardina..
Kommentit (6)
Niin muuten olikin, katsoin samaa!
Sitten tarkistin ohjelmatiedoista, että mikäs tämä nyt onkaan...
Suomalaiset käännöskukkaset on naurettavia. Eraser oli aikoinaan Suojelija. Poistaja tai Hävittäjä olis myös kuulostanut oudolta. Itse olisin kääntänyt sen: Eraser - Pyyhekumi.
Tää suomennos on ehdoton suosikkini: Jingle all the way - Isäni on turbomies :D
Vierailija kirjoitti:
Suomalaiset käännöskukkaset on naurettavia. Eraser oli aikoinaan Suojelija. Poistaja tai Hävittäjä olis myös kuulostanut oudolta. Itse olisin kääntänyt sen: Eraser - Pyyhekumi.
Pitäisi ottaa venäläinen tapa translitteroida ulkomaiset nimet äänneasun mukaan.
Eraser olisi siis vaikkapa "Ireisö". Vähänkö siisti!
Illan leffa olisi Dai Haard! Sen vielä tyhmempikin tajuaisi.
No jaa, meillä kyllä luki telkkarin ohjelmavalikossa eka englanninkielinen nimi ja perässä suomennos.
Nää elokuvasuomennokset on hauskoja. Varsinkin 80-luvun leffat.