Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Etin koko päivän Die Hardia tv-ohjelmista ja olikin siellä nimellä "Vain kuolleen ruumiini yli" 😀

Vierailija
26.12.2024 |

Kuka tuollasia tietää? Kaikkihan sen tuntee Die Hardina..

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
26.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nää elokuvasuomennokset on hauskoja. Varsinkin 80-luvun leffat.

Vierailija
2/6 |
26.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin muuten olikin, katsoin samaa!

Sitten tarkistin ohjelmatiedoista, että mikäs tämä nyt onkaan...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
26.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaiset käännöskukkaset on naurettavia. Eraser oli aikoinaan Suojelija. Poistaja tai Hävittäjä olis myös kuulostanut oudolta. Itse olisin kääntänyt sen: Eraser - Pyyhekumi.

Vierailija
4/6 |
26.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tää suomennos on ehdoton suosikkini: Jingle all the way - Isäni on turbomies :D

Vierailija
5/6 |
26.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomalaiset käännöskukkaset on naurettavia. Eraser oli aikoinaan Suojelija. Poistaja tai Hävittäjä olis myös kuulostanut oudolta. Itse olisin kääntänyt sen: Eraser - Pyyhekumi.

Pitäisi ottaa venäläinen tapa translitteroida ulkomaiset nimet äänneasun mukaan.

Eraser olisi siis vaikkapa "Ireisö". Vähänkö siisti!

Illan leffa olisi Dai Haard! Sen vielä tyhmempikin tajuaisi.

Vierailija
6/6 |
27.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

No jaa, meillä kyllä luki telkkarin ohjelmavalikossa eka englanninkielinen nimi ja perässä suomennos. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi neljä kolme