Willy Wonka- Villi Vonkka?
Willy Wonka- Suomessa Villi Vonkka.
Miksi Suomessa vieläkin "suomennetaan" ihmisten nimiä? Willy Wonka on nimi ja Villi Vonkka ei ole edes mitään kieltä, ei ainakaan suomea.
Elokuvien käännökset muuttuvat vain huonommiksi.
Kommentit (32)
Ihan tuon suomennoksen takia en halua katsoa kyseistä leffaa.
En ymmärrä mikä koulutus näillä nykyajan kääntäjillä voi olla jos ei edes yritetä pysyä aiheessa.
Tänään tulee taas elokuva jossa nimi myös on käännöskukkanen eli "kukkoilijat", elokuvan oikea nimi on In Bruges.
Erisnimiä ei pitäisi suomentaa, mutta onko noi lapsille tarkoitettuja ja siksi suomennettu?
Willy Wonkan suomentaisin mielummin muotoon Vili Vonka, kuulostaa enemmän alkuperäiseltä.
Eikö tuota suomennosta ole käytetty jo 70-luvulla kun Dahlin kirja käännettiin?
On ihan hyvä ja looginen tapa, että kun lastenkirja on käännetty suomeksi, samasta kirjasta tehdyssä elokuvassa käytetään henkilöhahmoista samoja nimiä kuin kirjassa. Se on lukija-/katsojaystävällistä.
Vierailija kirjoitti:
En ymmärrä mikä koulutus näillä nykyajan kääntäjillä voi olla jos ei edes yritetä pysyä aiheessa.
Tänään tulee taas elokuva jossa nimi myös on käännöskukkanen eli "kukkoilijat", elokuvan oikea nimi on In Bruges.
Sun mielestä "Brugesissa" sanois jotain suomalaisyleisölle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ymmärrä mikä koulutus näillä nykyajan kääntäjillä voi olla jos ei edes yritetä pysyä aiheessa.
Tänään tulee taas elokuva jossa nimi myös on käännöskukkanen eli "kukkoilijat", elokuvan oikea nimi on In Bruges.
Sun mielestä "Brugesissa" sanois jotain suomalaisyleisölle.
Ei mutta Bruggessä sanoisi.
Onko Spede Pasanen suomennos Sperm Pepou:sta..?
Vierailija kirjoitti:
Nimi on suomennettu vuonna 1971.
Tiedetään, mutta tuohon elokuvaan sen olisi voinut päivittää paremmin suomalaiseen suuhun sopivaksi, joko mainitsemani Vili Vonka tai tuo Ville Vonka. Kirjasta viis, lukevatko lapset kirjaa/luetaanko heille? Eivät!
Vierailija kirjoitti:
Nimi on suomennettu vuonna 1971.
Mikä selitys tuo on?
70-luvun DDR-Suomessa suomennettiin kaikki päin prinkkalaa, musiikista alkaen.
Tehdään väärin, kun aina on tehty?
Leffaa mainostettu niin paljon telkkarissa, että en todellakaan aio mennä katsomaan vaikka miten kehuttaisiin. V*tuttaa tuollainen mainostaminen kun joka mainostauolla pamahtaa ruutuun.
Liika mainostaminen kääntyy tuotetta vastaan jossain vaiheessa, Trivago ja VitaePro tulee mieleen. Ihmisiä rupeaa v*tuttamaan joka mainostauolla näkyvät samat mainokset, osa jopa rupeaa ajattelemaan että onpa kovat katteet tuotteessa kun vuodesta toiseen voivat mainostaa.
Willy Wanka. Aika pervo nimi kyllä.
Vierailija kirjoitti:
Leffaa mainostettu niin paljon telkkarissa, että en todellakaan aio mennä katsomaan vaikka miten kehuttaisiin. V*tuttaa tuollainen mainostaminen kun joka mainostauolla pamahtaa ruutuun.
Liika mainostaminen kääntyy tuotetta vastaan jossain vaiheessa, Trivago ja VitaePro tulee mieleen. Ihmisiä rupeaa v*tuttamaan joka mainostauolla näkyvät samat mainokset, osa jopa rupeaa ajattelemaan että onpa kovat katteet tuotteessa kun vuodesta toiseen voivat mainostaa.
Juuri näin, me emme enää käy Taneli Mäkelän jatkuvan vittuilun takia missään S-ryhmän kaupassa.
Ainakin itselleni se on Vili Jonkka
Varmaan koska Willy tarkottaa suomeksi kikkeliä
Blinky Bill - Vili Vilperi