Suomen kielessä on määräinen muoto vaikka muuta väitetään
Kommentit (15)
Ei ole.
Eron huomaa kun kaksikielinen, jonka toisessa kielessä on artikkeli, puhuu suomea. Omat lapseni ovat kaksikielisiä, ja pienenä he saattoivat sanoa: tässä on yksi auto. Se auto ajaa.
Suomalainen lapsi sanoisi, tässä on auto, se ajaa.
Suomessa on hyväksyttyä käyttää miehistä pronominia hän ja naisista hen.
Totta. Suomen kielessä on myös se haaste, että puhuttu kieli on todella kaukana kirjakielestä. 'Se' todellakin usein toimii määräisenä artikkelina kuten 'the' englannissa. 'Osta talo' vs 'osta se talo'.
Vierailija kirjoitti:
Totta. Suomen kielessä on myös se haaste, että puhuttu kieli on todella kaukana kirjakielestä. 'Se' todellakin usein toimii määräisenä artikkelina kuten 'the' englannissa. 'Osta talo' vs 'osta se talo'.
Itselleni tämä suomen kirjakielen elämästä vieraantunut luonne on valjennut viroa kuuntelemalla. Sitä ymmärtää ihan hyvin pohjoiskarjalaisen murteen pohjalta, mutta kirjakieli ei tunne suurinta osaa viron kielen tavallisimmista sanoista, vaikka murteista ne löytyvät. Sama koskee kieliopillisia rakenteita.
Vierailija kirjoitti:
Se on persoonapronomini, pahvi.
Eihän se ole persoona, vaan asia tai eläin.
Vierailija kirjoitti:
Eihän se mitään.
Its the nothing?
"Se" on demonstratiivipronomini: Tämä, tuo, se, nämä, nuo, ne. Persoonaronominit: Minä, sinä, hän, me, te, he.
Vierailija kirjoitti:
Totta. Suomen kielessä on myös se haaste, että puhuttu kieli on todella kaukana kirjakielestä. 'Se' todellakin usein toimii määräisenä artikkelina kuten 'the' englannissa. 'Osta talo' vs 'osta se talo'.
Osta se talo kääntyy buy that house.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Totta. Suomen kielessä on myös se haaste, että puhuttu kieli on todella kaukana kirjakielestä. 'Se' todellakin usein toimii määräisenä artikkelina kuten 'the' englannissa. 'Osta talo' vs 'osta se talo'.
Osta se talo kääntyy buy that house.
Ja osta talo kääntyy buy a house TAI buy the house.
Vierailija kirjoitti:
Se on persoonapronomini, pahvi.
Ei ole, mutta pronomini kuitenkin.
Tietenkin "se" on merkitykseltään usein sama kuin "the", mutta koska kielet ovat niin erilaisia, vaikea verrata. Esim. tuo "osta se talo" voi hyvin kääntyä englanniksi "buy the house". "Buy that house" kääntyisi "osta tuo talo".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Totta. Suomen kielessä on myös se haaste, että puhuttu kieli on todella kaukana kirjakielestä. 'Se' todellakin usein toimii määräisenä artikkelina kuten 'the' englannissa. 'Osta talo' vs 'osta se talo'.
Osta se talo kääntyy buy that house.
Ja osta talo kääntyy buy a house TAI buy the house.
Ei. Buy a house= osta talo (ihan mikä tahansa talo)
Buy the house= osta juuri se kyseinen talo,.
Ei ole kieliopillinen muoto.