Kirjallisuuden kääntäjäksi - riittääkö kandi? Vai tehdäänkö tätäkin ilman tutkintoa? Kääntäjien palkat?
Olen aloittamassa englannin kielen opinnot ja haaveena on ura kirjallisuuden suomentajana. Monesti kuulee huhuja, että kääntäjinä toimii paljon porukkaa, joka ei ole hankkinut tutkintoa. Koskeeko tämä lähinnä av-kääntäjiä, vai onko myös kirjallisuuden kääntäjäksi mahdollista päästä ilman tutkintoa? Työskentely jo opintojen ohella kiinnostaisi.
Lisäksi, googlen mukaan kääntäjien palkkiot ovat vuosia sitten olleet usein 5000-7000 euroa per kirja. Vieläkö tällainen pitää paikkansa? Kuinka kauan yhden normaalimittaisen romaanin kääntämiseen tavallisesti kuluu?
Kokemuksia tai tietoa?
Kommentit (10)
Itse toimin kääntäjänä ja tulkkina ilman alan koulutusta. Osittain tähän vaikuttaa se, että hallitsen neljä harvinaisempaa kieltä perintönä lapsuusvuosiltani. Kirjoja en ole kääntänyt, mutta tosi hyvin olen pärjännyt taloudellisesti:)
Tunnen ainakin kaksi kääntäjäksi opiskellutta, jotka vaihtoivat siitä aineenopettajalinjan puolelle, koska palkat olivat niin huonot. Alkon kassa saa suunnilleen parempaa palkkaa kuin mitä kääntäjät yleensä.
Tulevaisuudessa koneäly tulee myös aika paljon helpottamaan ellei jopa viemään työt kääntäjiltä. Kääntäjiä on myös paljon, joten tuskin kandi riittää, koska kilpailisit maistereiden kanssa.
Kannattaisi vielä miettiä näitä juttuja. Ota joku työllistävä sivuaine, ellet halua opettajaksi (tai kääntäjäksi).
Kielitaito on vain osa kääntäjän ammattitaitoa. Vaikka hallitsisi täydellisesti lähtökielen, se ei vielä riitä - ei ainakaan kirjallisuuden kääntämiseen. Tämän vuoksi moni kirjallisuuden kääntäjä onkin itse kirjailija.
Kirjallisuuden kääntäjän palkkio jää useimmilla reilusti alle kahden tonnin/kk.
Hanki varakas puoliso.
Vierailija kirjoitti:
Itse toimin kääntäjänä ja tulkkina ilman alan koulutusta. Osittain tähän vaikuttaa se, että hallitsen neljä harvinaisempaa kieltä perintönä lapsuusvuosiltani. Kirjoja en ole kääntänyt, mutta tosi hyvin olen pärjännyt taloudellisesti:)
Jatkoa tähän vielä, että olen koulutukseltani taloustieteen maisteri, eli kääntäjän ja tulkin työt ovat järjestyneet lähinnä tätä kautta:)
Ei noilla rahkeilla, koska et selvästi ymmärrä alasta mitään.
Kasvamaan.
Suomentajalle on tärkeämpää osata todella hyvin sitä kieltä, jolle kääntävät. Kieliopin pitää olla kunnossa. Ilmaisun on oltava luontevaa. Piilomerkitykset pitää olla kohdallaan. Sävyn pitää olla oikea. Siksi kääntäjät kääntävät melkein aina omalle äidinkielelleen, ei vieraalle kielelle. Pitää olla melkein kirjailija.
Alkuteoksen ymmärtäminen on pienempi juttu. Se vaatii vähemmän taitoa.
Vierailija kirjoitti:
Suomentajalle on tärkeämpää osata todella hyvin sitä kieltä, jolle kääntävät. Kieliopin pitää olla kunnossa. Ilmaisun on oltava luontevaa. Piilomerkitykset pitää olla kohdallaan. Sävyn pitää olla oikea. Siksi kääntäjät kääntävät melkein aina omalle äidinkielelleen, ei vieraalle kielelle. Pitää olla melkein kirjailija.
Alkuteoksen ymmärtäminen on pienempi juttu. Se vaatii vähemmän taitoa.
Siis kaunokirjallisuuden kääntäjille on tärkeämpää osta
Höpö höpö.