Englannin taitajat! Mitä tämä lause tarkoittaa?
Kommentit (8)
Kääntäjä kääntää tuon lauseen "minua on kiusannut vanhat naiset".
Vapaasti käännettynä "Woketus on pilannut aivoni".
Vanhat rouvat ovat paheksuneet minua.
Tai vähän lievempi kuin paheksua, olla ärsyyntynyt.
Vierailija kirjoitti:
Vanhat rouvat ovat paheksuneet minua.
Tai vähän lievempi kuin paheksua, olla ärsyyntynyt.
Kiitos!
Se lause kuuluu I've been tutted at by old ladies.
Tosiaan kysymyksessä tuo paheksuminen. "Tut tut" on englannin kielessä vähän sama kuin "tsot tsot" Suomessa. Siis sellainen mitä joku vanha täti sormeaan heristellen sanoo tuhmalle pikkulapselle. On käytetty tuossa lauseessa kielikuvana siis.
Vierailija kirjoitti:
Tosiaan kysymyksessä tuo paheksuminen. "Tut tut" on englannin kielessä vähän sama kuin "tsot tsot" Suomessa. Siis sellainen mitä joku vanha täti sormeaan heristellen sanoo tuhmalle pikkulapselle. On käytetty tuossa lauseessa kielikuvana siis.
Nuhdelleet?
Mua tööttäilee vanhat ämmät.