Ärsyttäviä englanninkielisiä sanoja suomenkielisessä puheessa
Hakusanoilla en löytänyt, joten uutta ketjua kehiin.
Nykyään on tapana korvata lauseessa sanoja englanniksi ja se jos mikä on ärsyttävää.
Tähän voidaan kerätä ne niskakarvat pystyyn nostattavat.
Tämmöinen on todennäköisesti joskus jo tehty, joten eiköhän sen linkin tähän ketjuun joku laita.
Toki jotkut sanat on vaan sopivampia, mutta jos se suomiversio on olemassa, niin miksi, oi miksi et sitä käytä?
Otatko screenshotin?
Toki voin kuvakaappauksen laittaa.
Kyllä on fressi (fresh) ilma
Kyllä, minustakin on tosi raikas ilma tänään
Kommentit (12)
Treella sanotaan ruudunkaappauskuva ja raikas ilma. Mainosvalotaulut ärsyttävät teennäisyydellään, oli suomeksi tai enkuksi.
Kombo. Siis voiko yhtään ärsyttävämpää sanaa olla olemassa? Miksi ihmeessä ei voi sanoa, että yhdistelmä? Vai kuulostaako kombo jotenkin hienommalta tyyliin dinneri?
Mahtaa olla raskas elämä jos tuollaisesta ärsyyntyy.
Vierailija kirjoitti:
Kombo. Siis voiko yhtään ärsyttävämpää sanaa olla olemassa? Miksi ihmeessä ei voi sanoa, että yhdistelmä? Vai kuulostaako kombo jotenkin hienommalta tyyliin dinneri?
Lyhenne sanasta kombinaatio.
Nyt boomerit vähän jäitä hattuun jooko.
Ärsyttävää suomen kielen omimista tällainen vanhemmilta sukupolvilta, lainasanoja on ollut aina.
Vierailija kirjoitti:
Ärsyttävää suomen kielen omimista tällainen vanhemmilta sukupolvilta, lainasanoja on ollut aina.
Höpö. Ne eivät ole mitään lainasanoja.
Melkein kaikki.
Varsinkin, jos asialle on hyvä suomenkielinen vastine.
Pahimmillaan koko lause on finglishiä ja anglismia.
Se on sitten olevinaan fiksua puhetta.
whataboutismi. Se on suomeksi mutkuttelu.
cool, feeling, piece of cake, about, that 'it