Käännösvirheitä englannin kielestä
Mitä käännösvirheitä englannin kielestä olet havainnut lehdistössä, elokuvissa ym. Jotkut jopa hauskoja. Itselle levähti tämä paikallisessa sanomalehdessä äskettäin : luoteis-Ranskan Brittanyssa. Pitäisi varmaan olla Bretagnessa. Nää saksankieliset paikan nimet on haastavia jos ei ole Ikipäivinä saksaa lukenut tai ei tunne saksankielistä Eurooppaa, Bavaria po. Bayern, Bohemia po. Böömi, Lucerne po. Luzern, Florence po. Firenze. Kerran jossain englanninkielisessä elokuvassa oli laulussa kastanjapuut käännetty pähkinäpuiksi.
Kommentit (4)
Laulussa voi mennä eri kautta. Moni tekijä vaikuttaa.
Vierailija kirjoitti:
Coat of arms (vaakuna) oli iltalehdessä käännetty kalliiksi designtakiksi.
Voi ei!
Bavaria/Bayern on suomalaisittain Baijeri.
Coat of arms (vaakuna) oli iltalehdessä käännetty kalliiksi designtakiksi.