Onko sinulle hissi englanniksi "the lift" vai "the elevator" ?
Kommentit (10)
Amerikassa elevator, briteissä lift.
Ausseissa taisi olla myös elevator.
Eri britit ovat tässä vähemmistönä.
Sen perusteella olkoon elevator.
Elevoidaan korkeammalle tasolle. Elevointia siis.
Voisihan se suomeksi olla myös "elevaattori".
Montako elevaattoria teidän talossa on?
Sanon kyllä arkikäytössä elevator vaikka koulussa opetettiin nimenomaan brittitermejä (esim. ravintolassa pyydetään bill eikä check, jne.).
Mutta amerikkalaisten tv-sarjojen vaikutus on vahva joten elevatoriksi se lipsahtaa. Yksi saksalainen työkaveri aina korjaa että "lift". :-)
Elevator, puhun enemmän Amerikan englantia.
Vierailija kirjoitti:
Sanon kyllä arkikäytössä elevator vaikka koulussa opetettiin nimenomaan brittitermejä (esim. ravintolassa pyydetään bill eikä check, jne.).
Mutta amerikkalaisten tv-sarjojen vaikutus on vahva joten elevatoriksi se lipsahtaa. Yksi saksalainen työkaveri aina korjaa että "lift". :-)
Ero onkin se, että saksassa englanninkieliset sarjat monasti dubataan, meillä ei dubata juuri koskaan.
Eks kuse mii? Kän juu help mii? Veer is the hissi? Hissi? dont juu knou?
Lift = hiihtohissi
Elevator = tavallinen hissi
Elevator, kai se amerikanenkku yleensä tarttuu päähän paremmin vaikka olisikin kiva suosia brittienkkua. Monesti kyllä sekoitan amerikkaa ja brittiä, vaikka koulussa siitä niin varoiteltiin että pitää pysyä jommassa kummassa :D
elevaittori tarkoittaa hissiä, lifti tarkoitaittaa autokyydin pummaamista
"can you give me a lift?"