Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten suomentaisit tämän pätkän?

Vierailija
30.05.2015 |

"Given the youth-driven frustrations leading to conflicts.."

 

"Antaa nuorisolähtöisen turhautumisen johtaa konflikteihin.." Menikö ihan päin mäntyä?

Given the

youth-driven frustrations leading to conflicts in North
Africa, and particularly in these countries, the fear
of failure is understandable, however, given the high
unemployment levels in the region, the negative
sentiment limiting the youth’s ability to successfully
exploit opportunities will need to be addressed.
 
Tuossa koko lause jos jotakuta jäi häiritsemään lyhyt pätkä.

 

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
31.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja ap voisi sitten kiittää avuista.

Vierailija
2/7 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viimeinen lause tuli vahingossa samaan pötköön, pahoittelut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Given tässä yhteydessä tarkoittaa enemminkin "Ottaen huomioon.."

Vierailija
4/7 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli lause tarkoittaa suunnilleen "Ottaen huomioon nuorisovetoisen turhautumisen joka johtaa konflikteihin.."

Vierailija
5/7 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nuorilla ei ole töitä pohjois-Afrikassa ja sitten voip asiat mennä päin prinkkalaa kun ei käytetä kaikkia mahdollisuuksia kun näkymät näyttää huonoilta ja sillee...

Vierailija
6/7 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ottaen huomioon (=Kun ottaa huomioon) nuorison kokeman, konflikteihin johtavan turhautumisen Pohjois-Afrikassa... tms.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nuorisolle annettava ajo-opetus estää kolareita.