Mitä tarkoittaa "do you mind...."
Aloitin tänään noilla sanoilla yhden lauseen, tuli ihan jotenkin luonnostaan enkä sen kummemmin siinä kohtaa miettinyt, menikö oikein. Sitten aloin vasta monta tuntia myöhemmin muistella tota tilannetta, ja tajusin, että enhän mä oikeestaan ees yhtään tiedä, mitä tuo tarkoittaa. Oonkohan nyt nolannu itteni... Sain kysymykseeni kuitenkin ihan järkevän vastauksen, joten en tiedä... Yritin googlaillakin, mutta ei nyt oikeen löytyny mitään järkevää. ÄÄääääää. Noloa :D, mutta alko vaan nyt vaivaamaan. Ja mistäs sitä muualta apua kysymään, kuin täältä.
Kommentit (21)
Haittaako sinua, pistätkö pahaksesi jos...
Esim. Do you mind if I sit here? = haittaako jos istun tähän? Eli korrekti tapa pyytää englanniksi että saanko.
[quote author="Vierailija" time="16.03.2015 klo 22:58"]
Aloitin tänään noilla sanoilla yhden lauseen, tuli ihan jotenkin luonnostaan enkä sen kummemmin siinä kohtaa miettinyt, menikö oikein. Sitten aloin vasta monta tuntia myöhemmin muistella tota tilannetta, ja tajusin, että enhän mä oikeestaan ees yhtään tiedä, mitä tuo tarkoittaa. Oonkohan nyt nolannu itteni... Sain kysymykseeni kuitenkin ihan järkevän vastauksen, joten en tiedä... Yritin googlaillakin, mutta ei nyt oikeen löytyny mitään järkevää. ÄÄääääää. Noloa :D, mutta alko vaan nyt vaivaamaan. Ja mistäs sitä muualta apua kysymään, kuin täältä.
[/quote] Vaikea sanoa kun ei tieda miten jatkoit lausetta :)
Ei käänny suoraan, mutta koontekstista riippuen se on vähän sama kuin jotku käyttää sanaa pliis! "Pliis hei, voisitko ....". toisissa tilanteissa taas "olisitko niin kiltti" on lähempänä.
koko lause auttaisi.
ja "haittaako jos..." on yks käännöksistä kans.
Lause oli "do you mind if we stay here", ja kysymykselläni tarkoitin, että haittaako jos jäämme tänne odottamaan.
[quote author="Vierailija" time="16.03.2015 klo 23:05"]
Miten tuohon pitää vastata?
[/quote] I do! Eiko sita koko lausetta nyt voi laittaa ettei tarvitse arvailla onko oikein vai ei!
[quote author="Vierailija" time="16.03.2015 klo 23:07"]
Lause oli "do you mind if we stay here", ja kysymykselläni tarkoitin, että haittaako jos jäämme tänne odottamaan.
[/quote]
ja tää oli siis ap.
do yoi mind if i turn you on, dont wana waste it,
Do you mind if you could learn some english,
Do you mind if you kiss like me?
Do you mind if vou could speak me some french?
[quote author="Vierailija" time="16.03.2015 klo 23:05"]
Miten tuohon pitää vastata?
[/quote]
No, I don't / Of course not, jos ei haittaa. Jos ei halua, että tyyppi tulee viereen, niin sanoo että Yes I do mind. :D
[quote author="Vierailija" time="16.03.2015 klo 22:58"]
Aloitin tänään noilla sanoilla yhden lauseen, tuli ihan jotenkin luonnostaan enkä sen kummemmin siinä kohtaa miettinyt, menikö oikein. Sitten aloin vasta monta tuntia myöhemmin muistella tota tilannetta, ja tajusin, että enhän mä oikeestaan ees yhtään tiedä, mitä tuo tarkoittaa. Oonkohan nyt nolannu itteni... Sain kysymykseeni kuitenkin ihan järkevän vastauksen, joten en tiedä... Yritin googlaillakin, mutta ei nyt oikeen löytyny mitään järkevää. ÄÄääääää. Noloa :D, mutta alko vaan nyt vaivaamaan. Ja mistäs sitä muualta apua kysymään, kuin täältä.
[/quote]
Voi tarkoittaa:
- käytätkö aivojasi
- harrastatko miettimistä/mediaatiota
Usein näkee jopa englanninkielisten kirjoittavan: do you mine? Eivät osaa omaa äidinkieltään☹️4
Jos sanoo pelkästään "Do you mind!" tietyllä äänensävyllä, niin se on vähän, että nyt hei oikeesti.
"Haittaako sinua jos..."