Käännetään persoonallisia suomalaisia yhdyssanoja englanniksi. Esimerkiksi bag beer, Kouvola haircut...?
Tukkaheviketjua lukiessani aloin huvikseen miettiä miltä sanat kuulostaisivat "suorina käännöksinä" englanniksi... go ahead, let it burn!
Kommentit (811)
Traditional Finnish Easter dessert made from rye flour fist = mämmikoura
Pee boy - pissapoika
Laundry boy - pyykkipoika
A bear shot in the ass - perseeseen ammuttu karhu
Rolls like a cowberry in a pussy - pyörii kuin puolukka pillussa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Open assed = persaukinen
Fall over drunk = kaatokänni
Lapsiperhehelvetti = family with kids hellToi vika ois paremmin muodossa family hell w/ kids.
Edelleen:Relationship hell
Nerve smoke
Rush years
Pig rich
Vocational whiskersVocational whiskers! Ihan paras :D
Pakko pilata iloa sen verran, että se on kylläkin oikeasti "vocational moustache" tässä tapauksessa. Sitä amista kun ei käy kissat eikä muutkaan viiksekkäät elikot. Muuten kyllä hienosti keksitty.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oh spring of cunts
Ei ole todellista, meillä oli just töissä keskustelua tästä. ☺
Töissä vain satakuntalaiset ja varsinaissuomalaiset ymmärtävät tämän kirosanan.Kyllä tätä on pohjoisessakin käytetty.
Ja kyllä Uusmaalainenkin tunnistaa :)
Vierailija kirjoitti:
Pee boy - pissapoika
Laundry boy - pyykkipoika
A bear shot in the ass - perseeseen ammuttu karhu
Rolls like a cowberry in a pussy - pyörii kuin puolukka pillussa
Tuo viimeinen voisi aiheutta enkunkielisessä hämmennystä, että mitä hittoa...
Vierailija kirjoitti:
Mouth is not made of birchbark.
Ja sitten esim kaupassa: Do you have any bark?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Organ level
Mikä tämä on? Elinkerros?
Elintaso
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Organ level
Mikä tämä on? Elinkerros?
Elintaso
Jaa niin juu. 😂
Forward, said granny in the snow.