Iltapäivälehtien suomeksi väärin käännetyt jutut
Mikä siinä on, ettei oikeita suomennoksia saada aikaan? Viimeisimpänä pisti silmään IS:n juttu ruotsalaisbloggaaja Isabella Löwengripistä.
Aftonbladetin jutussa lukee näin: "På frågan vad ett samarbete i hennes tidigare lyxhus på Lidingö kunde kosta svarar hon:
– En kvarts miljon."
Eli Löwengrip pystyi laskuttamaan 250 000 kr yhteistyöstä, jotka tehtiin/kuvattiin hänen talossaan.
Iltasanomissa tämä kääntyy näin:
"Oman osansa vei myös Löwengripin silloisen luksusasunnon kulut. Hänen mukaansa niihin hupeni noin neljännesmiljoona."
Kommentit (12)
On siellä paljon mokia, mutta mitenkä tuo on väärin käännetty?
Siinä on se, ettei haluta käyttää ammattikääntäjiä, vaan teetetään suomennokset kesäharjoittelijalla. Halpaa, eikä sisällöstä kuitenkaan kukaan jaksa valittaa.
Vierailija kirjoitti:
Siinä on se, ettei haluta käyttää ammattikääntäjiä, vaan teetetään suomennokset kesäharjoittelijalla. Halpaa, eikä sisällöstä kuitenkaan kukaan jaksa valittaa.
No käännäpä tuo sitten oikein.
Tämä aloitus on nyt hiukan kiusallinen.
Vierailija kirjoitti:
Ihan oikein käännetty.
Haha, no eikä ole 😂 Opetelepa ruotsia, aloita vaikka sanasta "samarbete"
Vierailija kirjoitti:
On siellä paljon mokia, mutta mitenkä tuo on väärin käännetty?
Siten, että Isabella Löwengrip LASKUTTI yhteistyöstä 250 000 kr, EI maksanut siitä. Hän on kirjoittanuttästä myös blogissaan.
Vierailija kirjoitti:
Tämä aloitus on nyt hiukan kiusallinen.
Millä lailla? IL LASKUTTI yhteistyöstä 250 000 kr, EI maksanut siitä.
Ap keskittyi tuohon kvarts miljoniin, joka oli oikein käännetty.
Vierailija kirjoitti:
Siinä on se, ettei haluta käyttää ammattikääntäjiä, vaan teetetään suomennokset kesäharjoittelijalla. Halpaa, eikä sisällöstä kuitenkaan kukaan jaksa valittaa.
Jep. Kerran Iltalehdessä uutisoitiin Madonnan Instapäivityksestä, jossa oli kuvatekstinä "I used to be a basket case but now I live in Lisbon", kuvassa keittiö, jonka katosta roikkui koreja. Iltalehdessä tämä oli kääntynyt muotoon "ennen olin kori, nyt asun Lissabonissa". Olisi mielenkiintoista tietää, että mitä kirjoittaja ajatteli tuon "ennen oli kori" tarkoittavan.
Vierailija kirjoitti:
Ap keskittyi tuohon kvarts miljoniin, joka oli oikein käännetty.
En keskittynyt vaan siihen, että IL sai yhteistyöstä 250 000 kr, ei maksanut sitä. Miten tätä on niin vaikeaa ymmärtää?
Niin?