Kielipoliisit, auttakaa! Ulkomaisten nimien taivutus
Mulle on aikoinaan opetettu, että nimet taivutetaan niinkuin ne lausutaan. Nykyään luen verkkolehdistä muotoja Hannahin, Sarahin, dukkahin... Ei kai kukaan oikeasti lausu noin? Siis Hannah lausutaan Hanna, Sarah lausutaan Sara, dukkah (mausteseos) dukka. Miksei siis kirjoiteta Hannah'n, Sarah'n jne.? Ja se dukkah voisi olla suomeksi ihan dukka.
Eihän tämä tietenkään maailman tärkein kysymys ole, mutta kiinnostaisi tietää...
Kommentit (5)
Noinhan ne pitäisi kirjoittaa, mutta (muualla kuin yo-kirjoituksissa) yleensä kirjoitetaan vapaamuotoisemmin. Emmehän esim. voi tietää, äännetäänkö Hannahin loppu-h vai ei. Eri kielissä on eri käytäntö.
Englanninkieliset sanovat kyllä h kirjaimen esim. sarah, jos ei ole perässä h:ta niin ilman.
Vierailija kirjoitti:
Englanninkieliset sanovat kyllä h kirjaimen esim. sarah, jos ei ole perässä h:ta niin ilman.
No eivät sano. Sarah ja Sara lausutaan aivan samalla tavalla.
Mutta sitten esim. norjalainen Mette taivutetaan Metten, kun suomalainen Mette taivutetaan Meten!
kielipoliisien vaikutus maailmaan on rajallinen. Yleensä kukaan ei vaan halua kuunnella.