Tieto lisää tuskaa englanniksi?
Kommentit (12)
Joskus kuullut/nähnyt käännetyn "no pain, no gain". Sanontojahan harvemmin voi tai kannattaa kääntää sanasta sanaan.
Increasing knowledge increases sorrow.
In much wisdom is much grief - tämä versio on siis Raamatusta, sananlaskuista.
To know is to grieve.
Tuo on omakeksimä.
Vierailija kirjoitti:
Ignorance is a bless.
Kolme yläpeukkua?
Vierailija kirjoitti:
Ignorance is a bless.
Ignorance is bliss.
The more you know, the more it hurts
Vierailija kirjoitti:
Joskus kuullut/nähnyt käännetyn "no pain, no gain". Sanontojahan harvemmin voi tai kannattaa kääntää sanasta sanaan.
No ei tuo tarkoita alkuunkaan samaa asiaa. No pain no gain tarkoittaa, että ilman ponnisteluja ei edisty.
Sitä paitsi tieto lisää tuskaa ei ole suomalainen sananlasku, vaan suoraan Raamatusta, Saarnaajan 1:18 (sanoin virheellisesti aiemmin sen olevan sananlaskuista, mutta se on siis Saarnaajan kirjasta) eli sillä on ihan selvä englanninkielinen versionsa, jonka kerroinkin jo tuolla ekassa vastauksessani.
https://raamattu.fi/raamattu/KR92/ECC.1/Saarnaaja-1
5
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ignorance is a bless.
Ignorance is bliss.
Ignorance is a bliss
Ignorance is a bless.