Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kieliapua, englanti

Vierailija
06.02.2014 |

Käännösapua suomi -> englanti, please.

Niinkin yksinkertaistaista lausetta kysyisin kuin "En olekaan varma, oletko siellä."

 

 

 

Kommentit (19)

Vierailija
1/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'm not sure if you'll be there.

Vierailija
2/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'm not sure if you're there afterall - olisi oikeampi. Ylempi tarkoittaa sanasta sanaan, että "En ole varma tuletko olemaan siellä".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'm not sure if you are there after all. 

Vierailija
4/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Afterall :D

Vierailija
5/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 16:56"]

I'm not sure if you're there afterall - olisi oikeampi. Ylempi tarkoittaa sanasta sanaan, että "En ole varma tuletko olemaan siellä".

[/quote]

Mutta jos kysymys on tulevaisuudesta, sen voi ilmaista reippaasti futuurilla. Suomen kielessä ei futuuria ole ja sitä ilmaistaankin usein preesensillä (kuten ap teki), tulla-verbillä muodostettua futuuria ei oikeastaan käytetä, paitsi huonossa käännöskielessä.

 

Vierailija
6/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Futuurin lisäksi voi tietenkin käyttää rakennetta are going to.

 

6

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 16:51"]

I'm not sure if you'll be there.

[/quote]

ihan päin persettä..käytitko google translator?

довольно облажался .. Вы использовали Google Переводчик ???

Vierailija
8/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:01"]

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 16:51"]

I'm not sure if you'll be there.

[/quote]

ihan päin persettä..käytitko google translator?

довольно облажался .. Вы использовали Google Переводчик ???

[/quote]

 

Voisitko kertoa, mikä siinä on väärin? En koskaan käytä Google translatea mihinkään. Jos kyse on tulevaisuudesta ja lause käännetään kieleen, jossa on futuuri, miten sen kääntäisit? 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Auttaisi ap, jos tietäisi vähän kontekstia. Onko kyse siitä, että et ole varma, onko joku henkilö tulevaisuudessa jossain paikassa, vai onko kyse nykyhetkestä vai mistä?

Vierailija
10/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:05"]

Auttaisi ap, jos tietäisi vähän kontekstia. Onko kyse siitä, että et ole varma, onko joku henkilö tulevaisuudessa jossain paikassa, vai onko kyse nykyhetkestä vai mistä?

[/quote]

Eli olen menossa paikkaan A (lähitulevaisuudessa) ja haluaisin nyt ilmaista epävarmuuteni siitä, haluaako siellä asuva henkilö X tavata minua. Ja en halua kysyä sitä suoraan, siksi tällainen lause...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

...because frankly, my dear, I am not convinced you'd be there for me.

Vierailija
12/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:19"]

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:05"]

Auttaisi ap, jos tietäisi vähän kontekstia. Onko kyse siitä, että et ole varma, onko joku henkilö tulevaisuudessa jossain paikassa, vai onko kyse nykyhetkestä vai mistä?

[/quote]

Eli olen menossa paikkaan A (lähitulevaisuudessa) ja haluaisin nyt ilmaista epävarmuuteni siitä, haluaako siellä asuva henkilö X tavata minua. Ja en halua kysyä sitä suoraan, siksi tällainen lause...

[/quote]

Jos siis tulevaisuudesta on kyse, voit käyttää futuuria: I'm not sure if you'll be there after all tai I'm not sure if you are going to be there.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:21"]

...because frankly, my dear, I am not convinced you'd be there for me.

[/quote]

You got it!  =)

En vaan halua olla noin "hempeä", koska en oo ihan perillä omista tunteistani.

 

-ap

Vierailija
14/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hmm ja miten meinasitte kommunikoida mahdollisesti tavatessanne? Parempi vain sanoa "I hope you will be there" ;) 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Am having hard time making up my mind, should I come or not, after all, it´s a long way to end up there alone...

Vierailija
16/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Komppaan noita alun mahdollisuuksia, mutta ei sitä ekaa.

Vierailija
17/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:22"]

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:19"]

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:05"]

Auttaisi ap, jos tietäisi vähän kontekstia. Onko kyse siitä, että et ole varma, onko joku henkilö tulevaisuudessa jossain paikassa, vai onko kyse nykyhetkestä vai mistä?

[/quote]

Eli olen menossa paikkaan A (lähitulevaisuudessa) ja haluaisin nyt ilmaista epävarmuuteni siitä, haluaako siellä asuva henkilö X tavata minua. Ja en halua kysyä sitä suoraan, siksi tällainen lause...

[/quote]

Jos siis tulevaisuudesta on kyse, voit käyttää futuuria: I'm not sure if you'll be there after all tai I'm not sure if you are going to be there.

 

[/quote] Voi hyvanen aika taas tata "suoraan kysymista". Eikos pain naamaa laukominen ole hyve Suomessa?

Tuohon lauseeseen tarvitaan jatkoa muuten se kuulostaa vahan omituiselta. If you are not there, then what?

Vierailija
18/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö nykyään koulussa opeteta englannin futuuria lainkaan, kun näin moni ei sitä tunnista? 

Vierailija
19/19 |
06.02.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 19:02"]

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:22"]

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:19"]

[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:05"]

Auttaisi ap, jos tietäisi vähän kontekstia. Onko kyse siitä, että et ole varma, onko joku henkilö tulevaisuudessa jossain paikassa, vai onko kyse nykyhetkestä vai mistä?

[/quote]

Eli olen menossa paikkaan A (lähitulevaisuudessa) ja haluaisin nyt ilmaista epävarmuuteni siitä, haluaako siellä asuva henkilö X tavata minua. Ja en halua kysyä sitä suoraan, siksi tällainen lause...

[/quote]

Jos siis tulevaisuudesta on kyse, voit käyttää futuuria: I'm not sure if you'll be there after all tai I'm not sure if you are going to be there.

 

[/quote] Voi hyvanen aika taas tata "suoraan kysymista". Eikos pain naamaa laukominen ole hyve Suomessa?

Tuohon lauseeseen tarvitaan jatkoa muuten se kuulostaa vahan omituiselta. If you are not there, then what?

[/quote]

Miten niin tarvitaan jatkoa??

Ihmettelee ap.