Kieliapua, englanti
Käännösapua suomi -> englanti, please.
Niinkin yksinkertaistaista lausetta kysyisin kuin "En olekaan varma, oletko siellä."
Kommentit (19)
I'm not sure if you're there afterall - olisi oikeampi. Ylempi tarkoittaa sanasta sanaan, että "En ole varma tuletko olemaan siellä".
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 16:56"]
I'm not sure if you're there afterall - olisi oikeampi. Ylempi tarkoittaa sanasta sanaan, että "En ole varma tuletko olemaan siellä".
[/quote]
Mutta jos kysymys on tulevaisuudesta, sen voi ilmaista reippaasti futuurilla. Suomen kielessä ei futuuria ole ja sitä ilmaistaankin usein preesensillä (kuten ap teki), tulla-verbillä muodostettua futuuria ei oikeastaan käytetä, paitsi huonossa käännöskielessä.
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 16:51"]
I'm not sure if you'll be there.
[/quote]
ihan päin persettä..käytitko google translator?
довольно облажался .. Вы использовали Google Переводчик ???
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:01"]
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 16:51"]
I'm not sure if you'll be there.
[/quote]
ihan päin persettä..käytitko google translator?
довольно облажался .. Вы использовали Google Переводчик ???
[/quote]
Voisitko kertoa, mikä siinä on väärin? En koskaan käytä Google translatea mihinkään. Jos kyse on tulevaisuudesta ja lause käännetään kieleen, jossa on futuuri, miten sen kääntäisit?
Auttaisi ap, jos tietäisi vähän kontekstia. Onko kyse siitä, että et ole varma, onko joku henkilö tulevaisuudessa jossain paikassa, vai onko kyse nykyhetkestä vai mistä?
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:05"]
Auttaisi ap, jos tietäisi vähän kontekstia. Onko kyse siitä, että et ole varma, onko joku henkilö tulevaisuudessa jossain paikassa, vai onko kyse nykyhetkestä vai mistä?
[/quote]
Eli olen menossa paikkaan A (lähitulevaisuudessa) ja haluaisin nyt ilmaista epävarmuuteni siitä, haluaako siellä asuva henkilö X tavata minua. Ja en halua kysyä sitä suoraan, siksi tällainen lause...
...because frankly, my dear, I am not convinced you'd be there for me.
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:19"]
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:05"]
Auttaisi ap, jos tietäisi vähän kontekstia. Onko kyse siitä, että et ole varma, onko joku henkilö tulevaisuudessa jossain paikassa, vai onko kyse nykyhetkestä vai mistä?
[/quote]
Eli olen menossa paikkaan A (lähitulevaisuudessa) ja haluaisin nyt ilmaista epävarmuuteni siitä, haluaako siellä asuva henkilö X tavata minua. Ja en halua kysyä sitä suoraan, siksi tällainen lause...
[/quote]
Jos siis tulevaisuudesta on kyse, voit käyttää futuuria: I'm not sure if you'll be there after all tai I'm not sure if you are going to be there.
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:21"]
...because frankly, my dear, I am not convinced you'd be there for me.
[/quote]
You got it! =)
En vaan halua olla noin "hempeä", koska en oo ihan perillä omista tunteistani.
-ap
Hmm ja miten meinasitte kommunikoida mahdollisesti tavatessanne? Parempi vain sanoa "I hope you will be there" ;)
Am having hard time making up my mind, should I come or not, after all, it´s a long way to end up there alone...
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:22"]
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:19"]
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:05"]
Auttaisi ap, jos tietäisi vähän kontekstia. Onko kyse siitä, että et ole varma, onko joku henkilö tulevaisuudessa jossain paikassa, vai onko kyse nykyhetkestä vai mistä?
[/quote]
Eli olen menossa paikkaan A (lähitulevaisuudessa) ja haluaisin nyt ilmaista epävarmuuteni siitä, haluaako siellä asuva henkilö X tavata minua. Ja en halua kysyä sitä suoraan, siksi tällainen lause...
[/quote]
Jos siis tulevaisuudesta on kyse, voit käyttää futuuria: I'm not sure if you'll be there after all tai I'm not sure if you are going to be there.
[/quote] Voi hyvanen aika taas tata "suoraan kysymista". Eikos pain naamaa laukominen ole hyve Suomessa?
Tuohon lauseeseen tarvitaan jatkoa muuten se kuulostaa vahan omituiselta. If you are not there, then what?
Eikö nykyään koulussa opeteta englannin futuuria lainkaan, kun näin moni ei sitä tunnista?
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 19:02"]
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:22"]
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:19"]
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 17:05"]
Auttaisi ap, jos tietäisi vähän kontekstia. Onko kyse siitä, että et ole varma, onko joku henkilö tulevaisuudessa jossain paikassa, vai onko kyse nykyhetkestä vai mistä?
[/quote]
Eli olen menossa paikkaan A (lähitulevaisuudessa) ja haluaisin nyt ilmaista epävarmuuteni siitä, haluaako siellä asuva henkilö X tavata minua. Ja en halua kysyä sitä suoraan, siksi tällainen lause...
[/quote]
Jos siis tulevaisuudesta on kyse, voit käyttää futuuria: I'm not sure if you'll be there after all tai I'm not sure if you are going to be there.
[/quote] Voi hyvanen aika taas tata "suoraan kysymista". Eikos pain naamaa laukominen ole hyve Suomessa?
Tuohon lauseeseen tarvitaan jatkoa muuten se kuulostaa vahan omituiselta. If you are not there, then what?
[/quote]
Miten niin tarvitaan jatkoa??
Ihmettelee ap.
I'm not sure if you'll be there.