Mitä ihmettä on remulaatisoosi ja remressi??
Oltiin syömässä sukulaistädin luona ja kehui laittaneensa kastikkeeseen remulaatisoosia ja remressiä...mitä ihmettä ne on???
Kommentit (7)
[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 03:03"]
Ensimmäinen nyt on ainakin Remoulade-kastike (sellanen majoneesipohjainen) toisesta en oo ihan varma mutta oiskohan Creme Fraiche
[/quote]
Samaa veikkaan. Jotkut vieraskieliset nimet saivat ennen vanhaan Suomessa hupaisia äänne- ja kirjoitusasuja. Tuttava kertoi mummostaan, jonka mielestä paras pesuaine oli Tisvayuppi.
[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 08:22"]
[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 03:03"]
Ensimmäinen nyt on ainakin Remoulade-kastike (sellanen majoneesipohjainen) toisesta en oo ihan varma mutta oiskohan Creme Fraiche
[/quote]
Samaa veikkaan. Jotkut vieraskieliset nimet saivat ennen vanhaan Suomessa hupaisia äänne- ja kirjoitusasuja. Tuttava kertoi mummostaan, jonka mielestä paras pesuaine oli Tisvayuppi.
[/quote]
Mikä on Tisvayuppi? :D
Vanhat ihmiset ovat tottumattomia vierasperäisiin sanoihin ja ääntävät niitä niinkuin parhaaksi näkevät. Mutta nykyään nuoretkin käyttävät jonkinlaisena koomisena tehona osaamattoman ääntämisen. Nyt aamutuimaan ei tule mieleen muuta esimerkkiä kuin Alexander Stubbin sukunimen ääntäminen (ja kirjoittaminen!) Stuppi.
Remouladekastiketta on syöty paistetun kalan kanssa Suomessakin varmaan 1900-luvun alusta lähtien. Crème Fraicheä voi ihan kaikessa rauhassa kutsua suomenkielisellä nimellä ranskankerma.
[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 08:31"]
[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 08:22"]
[quote author="Vierailija" time="25.11.2013 klo 03:03"]
Ensimmäinen nyt on ainakin Remoulade-kastike (sellanen majoneesipohjainen) toisesta en oo ihan varma mutta oiskohan Creme Fraiche
[/quote]
Samaa veikkaan. Jotkut vieraskieliset nimet saivat ennen vanhaan Suomessa hupaisia äänne- ja kirjoitusasuja. Tuttava kertoi mummostaan, jonka mielestä paras pesuaine oli Tisvayuppi.
[/quote]
Mikä on Tisvayuppi? :D
Vanhat ihmiset ovat tottumattomia vierasperäisiin sanoihin ja ääntävät niitä niinkuin parhaaksi näkevät. Mutta nykyään nuoretkin käyttävät jonkinlaisena koomisena tehona osaamattoman ääntämisen. Nyt aamutuimaan ei tule mieleen muuta esimerkkiä kuin Alexander Stubbin sukunimen ääntäminen (ja kirjoittaminen!) Stuppi.
Remouladekastiketta on syöty paistetun kalan kanssa Suomessakin varmaan 1900-luvun alusta lähtien. Crème Fraicheä voi ihan kaikessa rauhassa kutsua suomenkielisellä nimellä ranskankerma.
[/quote]
Ilmeisesti siinä pesuainepakkauksessa luki This Way Up. Paljon tutumpi tapaus on Fairy-pesuaineen suomalainen ääntäminen. Ei suomalaisittan fairy eikä englantilaisittain feöri vaan siltä väliltä: fairi.
Jos tämä ei olisi provo, olisi aapeellä kyllä tosi huono mielikuvitus. Meinaan vain aika helppoa nuo murreversiot oli ymmärtää.
Kiitos kuutoselle This way upista - en osannut yhdistää. Eikä se remressi selvinnyt mulle todellakaan. Tajusin sen vasta kun luin selvennyksen.
Täytyy olla sen verran armollinen, että jos toinen ei ole kuullutkaan remressistä (mulle tuli ekana mieleen rössypottu, go figure! :)) niin ei se heti aukea. "Krem fresch" ja ranskankerma ovat tutumpia.
Remouladen ap:n emäntä kuitenkin lausui puoliksi oikein, eli ou:n u:na. Tällä ei ole kuintenkaan mitään tekemistä sen kanssa, oliko ruoka hyvää, oliko ateria hauska, oliko emäntä ehtoisa ja nehän ovat ne tärkeimmät asiat. :)
5
Ensimmäinen nyt on ainakin Remoulade-kastike (sellanen majoneesipohjainen) toisesta en oo ihan varma mutta oiskohan Creme Fraiche