Englantia (ja ehkä tutkimussanastoa) osaavat! Mikä olisi paras suomennos
käsitteille:
Propositional reasoning
ja
Associative evaluation
Liittyvät siis asenteentutkimuksen sanastoon, mutten tiedä oikeita suomennoksia, kiitos!
Kommentit (14)
Jälkimmäinen assosiatiivinen evaluointi tai arvioiminen, ekasta en osaa sanoa.
Ok kiitos! Olen itselleni suomentanut "yhdistävä arvottaminen" ja "Ehdotteleva järkeily", mutta ei kuulosta kovin tieteelliseltä :D
[quote author="Vierailija" time="31.05.2013 klo 19:30"]
Ok kiitos! Olen itselleni suomentanut "yhdistävä arvottaminen" ja "Ehdotteleva järkeily", mutta ei kuulosta kovin tieteelliseltä :D
[/quote]
Kyllä kannattaa käyttää suomenkielisiä termejä! Vain tuon termin perusteella on vaikea sanoa, mitä se on, joten sinä varmasti aiheen tuntijana osaat sanoa paremmin, sopiiko käännöksesi asian kuvaamiseen vai ei. Jos esim. kirjoitat esseetä, voit panna englanninkielisen termin sulkeisiin.
2
Ok, kiitos 2! Luen juuri asenteentutkimuksen tenttiin ja koska materiaalit ovat englanniksi (mutta tentti suomeksi!) on tämän vähän arpapeliä. :) Toivottavasti ei lehtorit ole liian tiukkapipoisia tämän suhteen.
ap
Ei varmaan. Kannattaa kuitenkin laittaa sulkuihin nuo englanninkieliset termit noiden kääntämiesi perään. Tulee muuten tuosta associative evaluation -termistä mieleen, että mikäli se tosiaan on assosioimista (mitä se varmaan on, jos kyse on asennetutkimuksesta), kannattaa käyttää sitä vieraskielistä termiä assosiatiivinen.
Miten sua on päästetty tommoisesta tutkimuksesta vastuuseen? O.o Jos ihan täysin tieteellisiä ja korrekteja termejä haluat, jotka eivät saa sinua vaikuttamaan moukalta, tarvitsee tietää vähän enemmän, että onko kyse finansseista, psykologiasta vai kaupunkikaavoituksesta...
Onko propositional reasoning kenties sama käsite kuin propositiologiikka?
Ja associative evaluation... assosiatiivinen on laajalti käytetty sana. Assosiatiivinen määrittely? Olisi hyvä tietää lauseen konteksti, koska se ei välttämättä ole ihan noin suora käännös.
Ei hitto mitä jargonia. Luojan kiitos ei tarvitse tällaisten kanssa pelleillä enää...
[quote author="Vierailija" time="31.05.2013 klo 19:45"]
Miten sua on päästetty tommoisesta tutkimuksesta vastuuseen? O.o Jos ihan täysin tieteellisiä ja korrekteja termejä haluat, jotka eivät saa sinua vaikuttamaan moukalta, tarvitsee tietää vähän enemmän, että onko kyse finansseista, psykologiasta vai kaupunkikaavoituksesta...
[/quote]
Ei kai tentti ole tutkimusta...
[quote author="Vierailija" time="31.05.2013 klo 19:45"]
Miten sua on päästetty tommoisesta tutkimuksesta vastuuseen? O.o Jos ihan täysin tieteellisiä ja korrekteja termejä haluat, jotka eivät saa sinua vaikuttamaan moukalta, tarvitsee tietää vähän enemmän, että onko kyse finansseista, psykologiasta vai kaupunkikaavoituksesta...
[/quote]
Vaikeuksia luetun ymmärtämisessä? Mistä sait päähäsi, että ap tekee tutkimusta? Lukee tenttiin, asenteentutkimuksen tenttiin.
Joo tosiaan tenteistä kyse, ei vielä tutkimuksesta onneksi!
Aion nyt käyttää tuota assosiatiivista sanaa muistiinpanoissanikin. Ei ainakaan kovin pieleen sitten mene.. Ja kyllä, nuo tenttimateriaalit ovat todella raskaita ja varmastikin sitä jargonia löytyy..
Tässä yksi lause:) : The transformation of associative evaluations into propositions that may or may not be consciously endorsed explains how a change of implicit attitudes may contribute to a change in explicit attitudes.
Ok. Tuossa yhteydessä ei taida olla kyse mistään arvottamisesta. Voi olla assosiatiiviset arviot/arvioinnit (suorin käännös), mutta minä laittaisin ehkä jotain sen suuntaista kuin "assosiatiiviset määrittelyprosessit". Sitähän tuossa tarkoitetaan. Kai.
Kiitos 12, kuulostaa ainakin tieteelliseltä.. Sitten kun vielä osaisi määritellä sen käsitteen sisällönkin perusteellisesti, huh sentään :) Kai tämä tästä, kun näitä artikkeleita riittävästi pyörittelee jos vain aika riittää. Todella rasittavaa kun iso osa ajasta menee sanakirjan selailuun ja oikein selitysten googlettamiseen, vaikka englannin kielen osaaminen on ihan hyvällä tasolla. Uutta sanasto pukkaa niin älyttömästi joka kurssilla. Suomeksi kun olisi niin varmaan 80 % vähemmän lukutyötä.
ap
Evaluointi tarkoittaa usein arviointia. Siis vaikka jonkun hankkeen vaikutukset voidaan arvioida. Määrittely kuulostaa asteen vieraalta, mutta eri tieteenaloilla voi olla eri merkityksiä. Aika harvoin löytyy kattavia suomennoksia tieteen uusille käsitteille, on itse vain johdettava. Yksi mahdollisuus on kysyä proffalta vaikka sähköpostilla.
[quote author="Vierailija" time="31.05.2013 klo 20:34"]
Kiitos 12, kuulostaa ainakin tieteelliseltä.. Sitten kun vielä osaisi määritellä sen käsitteen sisällönkin perusteellisesti, huh sentään :) Kai tämä tästä, kun näitä artikkeleita riittävästi pyörittelee jos vain aika riittää. Todella rasittavaa kun iso osa ajasta menee sanakirjan selailuun ja oikein selitysten googlettamiseen, vaikka englannin kielen osaaminen on ihan hyvällä tasolla. Uutta sanasto pukkaa niin älyttömästi joka kurssilla. Suomeksi kun olisi niin varmaan 80 % vähemmän lukutyötä.
ap
[/quote]
Jep - ja tuollainen tekstihän on sellaista, ettei sitä kyllä fiksukaan äidinkielenään englantia puhuva tajua, ellei ole alan tietämystä. Olen itse toiminut kääntäjänä ja tuollaisen tekstin kanssa heittäisin hyvin nopeasti pyyhkeen kehään. Ei vaan jaksa.
Sitten kun ottaa huomioon, että akateemikot kirjoittavat "tahallaan" mahdollisimman vaikeatajuisesti, kuulostaakseen vieläkin "tieteellisemmältä", on noidankehä valmis...
Onnea tenttiin, ap!
t: 12