Englannin osaajat hoi
Osaatteko suomentaa tämän minulle, ja onko lause oikein kirjoitettu?
Behind which the Earth lay static and diminutive
Kommentit (11)
Vierailija kirjoitti:
Laita se edellinenkin lause.
No vaikka He is looking out a window, behind which jne
Jonka takana maapallo oli aloillaan ja näytti pieneltä.
Jonka takana Maa oli pieni ja muuttumaton.
Kiitos! Osaatteko sanoa miksi lauseessa on lay, mulle tulisi mieleen laittaa lays?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Laita se edellinenkin lause.
No vaikka He is looking out a window, behind which jne
Ihan vinkkinä vain, ei kannata laittaa suomennettavaksi lauseenpuolikasta ja jättää kertomatta, että se tosiaan on vain osa lausetta.
Hän katsoi ulos ikkunasta, jonka ulkopuolella Maa makasi liikkumattomana ja piskuisena. Maata-verbin tilalle voi toki keksiä jonkin runollisemman. On mielestäni ihan kieliopillisesti oikein.
Jonka takana maa näytti LITTEÄLTÄ ja REUNALLISELTA.
Vierailija kirjoitti:
Osaatteko suomentaa tämän minulle, ja onko lause oikein kirjoitettu?
Behind which the Earth lay static and diminutive
Jonka takana maa lepää liikkumattomana ja pienoisena.
Vierailija kirjoitti:
Kiitos! Osaatteko sanoa miksi lauseessa on lay, mulle tulisi mieleen laittaa lays?
Lay on tuossa imperfektimuoto, ei preesens. Se on epäsäännöllinen imperfekti, joten siinä ei ole säännöllisen imperfektimuodon -ed-päätettä, minkä takia se vaikuttaa mielestäsi preesensmuodolta.
Lay tarkoittaa maata joten lause suomentuu: Noidan takana maa makaa staattisena ja kaksiminuuttisena.
Jonka takana maa makasi staattisena ja diminutiivisena.
Laita se edellinenkin lause.