Ruotsinkieliset isovanhemmat valitsi oudot nimet
Miehen isoäiti ja isoisä on meidän vuosikkaalle mummu ja mufa ja en tiedä minkä takia tää on alkanu nyt häiritsee toden teolla. Itselläni ei sukua mutta ajatus siitä että ulkopuolisille tulee nyt kuva että ovat minun vanhempia on ällöttävä. Eivät edes pahemmin pidä lapsesta mutta roikkuvat mukana koska se on miehelle tärkeetä. Arvostelevat äitiyttäni jatkuvasti ja se vasta käy tuntesiin.
Miten tästä vois alkaa puhumaan ja oonko ihan naurettava kun tää edes mua häiritsee?
Kommentit (12)
Nyt en ymmärrä, valitsi oudot nimet? Sun lapselle vai?
Vierailija kirjoitti:
Nyt en ymmärrä, valitsi oudot nimet? Sun lapselle vai?
Itselleen.
Miehen vanhemmat on famu ja fafa. Nää esittää nyt vaimon vanhempia. Outoa.
Jos hän on miehesi äidin isä, ja miehesikin kutsuu häntä mufaksi, niin eikö se ole selvempää, että kaikki käyttää samaa nimeä?
Jos he ovat miehesi äidin vanhemmat, heitä on luonnollisesti kutsuttu aina näillä nimillä eikä ole kohtuullista odottaa, että sitä minitystä sun takia muutettaisiin. Sopeudu nyt vaan, ei tämä ole iso asia joten älä tee siitä ongelmaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt en ymmärrä, valitsi oudot nimet? Sun lapselle vai?
Itselleen.
Miehen vanhemmat on famu ja fafa. Nää esittää nyt vaimon vanhempia. Outoa.
Ovatko siis miehen isovanhemmat vai vanhemmat?
Jos ovat miehen äidin vanhemmat, menevät sen kaavan mukaan mitä ovat miehellesi. Jos ovat miehen isän vanhemmat, en keksi selitystä.
Ihan normaalia. Mufa = MurFar eli isän äiti ja Fafa on farfar eli isänisä.
Samanlaisia käännösversiota suomenruotsalaisilla on useita. Sama kun joku suomenruotsalainen tulisi sanomaan että hyi olkoon musta tuntuu pahalta kun lapset kutsuu suomenkielisiä isovanhempia papaksi ja mummoksi. Hyi olkoon!
Kyllä sun viha kumpuaa nyt jostain muusta kun kahdesta suomenruotsin käytössä olevasta puhekielen sanasta.
Toki myös suomalaiset voivat käyttä noita sanoja tietyissä osissa suomea. Esim tuffa sanaa käytetään isoisästä paljon satakunnassa.
Tutki itseäsi miksi inhoa. Todennäköisesti kaikki on kiinni siitä että inhoat heitä ihmisenä ja todennäköisesti koet myös jotain antipatioita miehesti kaksikielisyyttä kohtaan.
Toivottavasti miehesi kuitenkin puhuu heille ruotsia että lapsesi oppivat kaksi kieltä.
Opettaja112 kirjoitti:
Ihan normaalia. Mufa = MurFar eli isän äiti ja Fafa on farfar eli isänisä.
Samanlaisia käännösversiota suomenruotsalaisilla on useita. Sama kun joku suomenruotsalainen tulisi sanomaan että hyi olkoon musta tuntuu pahalta kun lapset kutsuu suomenkielisiä isovanhempia papaksi ja mummoksi. Hyi olkoon!
Kyllä sun viha kumpuaa nyt jostain muusta kun kahdesta suomenruotsin käytössä olevasta puhekielen sanasta.
Toki myös suomalaiset voivat käyttä noita sanoja tietyissä osissa suomea. Esim tuffa sanaa käytetään isoisästä paljon satakunnassa.Tutki itseäsi miksi inhoa. Todennäköisesti kaikki on kiinni siitä että inhoat heitä ihmisenä ja todennäköisesti koet myös jotain antipatioita miehesti kaksikielisyyttä kohtaan.
Toivottavasti miehesi kuitenkin puhuu heille ruotsia että lapsesi oppivat kaksi kieltä.
Eikös se oo toisinpäin, niitten pitäisi olla fafa ja famu kun ovat isän puolelta, nyt vaikuttaa että sanovat olevansa äidinäiti ja äidinisä, joka kyllä on vähän outoa.
Vierailija kirjoitti:
Opettaja112 kirjoitti:
Ihan normaalia. Mufa = MurFar eli isän äiti ja Fafa on farfar eli isänisä.
Samanlaisia käännösversiota suomenruotsalaisilla on useita. Sama kun joku suomenruotsalainen tulisi sanomaan että hyi olkoon musta tuntuu pahalta kun lapset kutsuu suomenkielisiä isovanhempia papaksi ja mummoksi. Hyi olkoon!
Kyllä sun viha kumpuaa nyt jostain muusta kun kahdesta suomenruotsin käytössä olevasta puhekielen sanasta.
Toki myös suomalaiset voivat käyttä noita sanoja tietyissä osissa suomea. Esim tuffa sanaa käytetään isoisästä paljon satakunnassa.Tutki itseäsi miksi inhoa. Todennäköisesti kaikki on kiinni siitä että inhoat heitä ihmisenä ja todennäköisesti koet myös jotain antipatioita miehesti kaksikielisyyttä kohtaan.
Toivottavasti miehesi kuitenkin puhuu heille ruotsia että lapsesi oppivat kaksi kieltä.Eikös se oo toisinpäin, niitten pitäisi olla fafa ja famu kun ovat isän puolelta, nyt vaikuttaa että sanovat olevansa äidinäiti ja äidinisä, joka kyllä on vähän outoa.
Huppista aloituksessa ei puhuttukkaan miehen puolen isovanhemmista vaan ihan oikeasti miehen isovanhemmista, silloin nimitys on tavallaan oikea, voisihan siihen liittää etuliitteen iso tai vanha.
Vierailija kirjoitti:
Opettaja112 kirjoitti:
Ihan normaalia. Mufa = MurFar eli isän äiti ja Fafa on farfar eli isänisä.
Samanlaisia käännösversiota suomenruotsalaisilla on useita. Sama kun joku suomenruotsalainen tulisi sanomaan että hyi olkoon musta tuntuu pahalta kun lapset kutsuu suomenkielisiä isovanhempia papaksi ja mummoksi. Hyi olkoon!
Kyllä sun viha kumpuaa nyt jostain muusta kun kahdesta suomenruotsin käytössä olevasta puhekielen sanasta.
Toki myös suomalaiset voivat käyttä noita sanoja tietyissä osissa suomea. Esim tuffa sanaa käytetään isoisästä paljon satakunnassa.Tutki itseäsi miksi inhoa. Todennäköisesti kaikki on kiinni siitä että inhoat heitä ihmisenä ja todennäköisesti koet myös jotain antipatioita miehesti kaksikielisyyttä kohtaan.
Toivottavasti miehesi kuitenkin puhuu heille ruotsia että lapsesi oppivat kaksi kieltä.Eikös se oo toisinpäin, niitten pitäisi olla fafa ja famu kun ovat isän puolelta, nyt vaikuttaa että sanovat olevansa äidinäiti ja äidinisä, joka kyllä on vähän outoa.
Et vaan tajunnut, että ne ovat sen miehen isovanhemmat äidin puolelta. Joten sille miehelle ne ovat mormor ja morfar. Miehen vanhemmat ovat toki miehen lapsille farmor ja farfar.
Nostan