Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Tunnistatko kyseisen laulun?

Vierailija
22.08.2018 |

On jonkin aikaa ollut työnalla kääntää erästä tunnettua suomenkielistä laulua englanniksi, tosin huvikseen näitä kääntelen vähän sen mukaan mikä on fiilis ja kaikkien iloksi. Kerro laulun nimi ja alkuperäinen esittäjä alle 😊

Oh my god, Fanny and Willie
Fall in love and gone to marry.
But how's it, Can they keeping in this love, before as this love is gone?
Oh my god, Fanny and Willie
Throw up down, doesn't end happy.
They play game, but they belong together, about that spoke now others.

😉

Kommentit (18)

Vierailija
1/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minttu sekä Ville?

Vierailija
2/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jonnan Minttu sekä Ville

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minttu ja Ville. esittäjänä oli nuori tyttö, mutta en muista nimeä, 80-l.

Vierailija
4/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi ne oksensivat?

Vierailija
5/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enpä ois ilman tätä iloa osannutkaan elää. Opettele ennen kuin julkaiset.

Vierailija
6/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi ne oksensivat?

Oksenisvat?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.

Vierailija
8/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Don't quit your day job, love.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi ne oksensivat?

Niimpä näkyy, minun virheenin. "Throw up down" kuulosti korvaan vain paremmalta kuin alunperin kaavailemani "Throw down up".

Ap

Vierailija
10/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.

Voisitko olla hyvä ja kertoa missä ilman että rytmit ja riimit kärsii?

Ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jonnan Minttu sekä Ville

Siinä ekä jolla täysin oikein. Jonna Tervomaan Minttu sekä Villehän se.

Ap

Vierailija
12/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oh my god, Fanny and Willie

Heehee miten lystikkään hauskaa. Ratkean ihan riemusta.

Fanny = hä py

Willie = kik ke li

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.

Voisitko olla hyvä ja kertoa missä ilman että rytmit ja riimit kärsii?

Ap

Mutta ethän sinä voi vääntää kokonaista olemassa olevaa kieltä ihan uuteen uskoon vain siksi, että saisit riimit kohdalleen. Englantisi on nimittäin todella, todella heikkoa.

Vierailija
14/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jotenkin ärsyttää nämä jotka väkisin haluaa käyttää englantia, eivätkä edes tajua että eivät sitä osaa...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.

Voisitko olla hyvä ja kertoa missä ilman että rytmit ja riimit kärsii?

Ap

No ainakin tokalla rivillä on kahta eri aikamuotoa omituisesaa järjestyksessä.

Kolmas rivi on jotenkin kaikilta osin outo, keeping (kestopreesens?) ei sovi mihinkään muihin sanoihin rivillä. Mitä sen on tarkoitus tarkoittaa?

Heittivät ylös alas ?

They play a game tai games mutta ei pelkkä game.

Siinä nyt jotain.. enkä itse ole expertti niin voin olla väärässäkin :)

Vierailija
16/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.

Voisitko olla hyvä ja kertoa missä ilman että rytmit ja riimit kärsii?

Ap

Mutta ethän sinä voi vääntää kokonaista olemassa olevaa kieltä ihan uuteen uskoon vain siksi, että saisit riimit kohdalleen. Englantisi on nimittäin todella, todella heikkoa.

Kuuntelen itse paljon englanninkielisiä biisejä ja lähesjokaisessa on ainakin vähintään viisi tai enemmänkin kielioppivirheitä.

Vierailija
17/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

On jonkin aikaa ollut työnalla kääntää erästä tunnettua suomenkielistä laulua englanniksi, tosin huvikseen näitä kääntelen vähän sen mukaan mikä on fiilis ja kaikkien iloksi. Kerro laulun nimi ja alkuperäinen esittäjä alle 😊

Oh my god, Fanny and Willie

Fall in love and gone to marry.

But how's it, Can they keeping in this love, before as this love is gone?

Oh my god, Fanny and Willie

Throw up down, doesn't end happy.

They play game, but they belong together, about that spoke now others.

😉

...

Rakastuvat ja ovat lähteneet mennäkseen naimisiin

Mutta kuinka se on? Voivatko he pidellen tässä rakkaudessa, aikaisemmin kun tämä rakkaus on poissa?

...

Oksensivat alas, ei pääty onnellisesti. (Tai Heittivät alas ylös)

He pelaavat peli, mutta he kuuluvat yhteen, tästä puhuivat nyt toiset.

Tossa suunnilleen suomennettuna, ei ihan oikein ole :)

Vierailija
18/18 |
22.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähän vielä kieliopin kertausta, kyllä se siitä. Hyvä tapa harjoitella enkkua.

Voisitko olla hyvä ja kertoa missä ilman että rytmit ja riimit kärsii?

Ap

Mutta ethän sinä voi vääntää kokonaista olemassa olevaa kieltä ihan uuteen uskoon vain siksi, että saisit riimit kohdalleen. Englantisi on nimittäin todella, todella heikkoa.

Kuuntelen itse paljon englanninkielisiä biisejä ja lähesjokaisessa on ainakin vähintään viisi tai enemmänkin kielioppivirheitä.

Kielioppivirhe ei ole sama kuin itse keksitty leikkikieli.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kuusi kuusi