Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten kääntäisit suomeksi breaking bad sanonnan?

Vierailija
30.04.2018 |

Tai jos sarjasta tulisi suomalainen versio mikä sen nimi olisi?

Kommentit (10)

Vierailija
1/10 |
30.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Taukoileva lepakkomies

Vierailija
2/10 |
30.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Piereskely on Pahasta

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/10 |
30.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kai se olisi jotakin "Pää pilvessä" tms älytöntä, vrt. Rillit huurussa.

Vierailija
4/10 |
30.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntyy kelmiksi

Vierailija
5/10 |
30.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

HEittäytyy hurjaksi. 

Vierailija
6/10 |
30.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

On kyllä vaikea suomennettavaa jollekin kääntäjälle...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/10 |
30.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jättäisin sen englanninkieliseksi. Tosi vaikea muuttaa suomen kielelle sellaiseksi, miksi se toisella kielellä tarkoitettiin. Suomen kielellä nimi kuulostaa lähinnä huvittavalta.

Vierailija
8/10 |
30.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lähti käsistä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/10 |
30.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kai se olisi jotakin "Pää pilvessä" tms älytöntä, vrt. Rillit huurussa.

"

Entäs miten "Desperate Housewives" kääntyy suomeksi?  Epätoivoiset kotiruovat, ei vaan Täydelliset naiset.

Nykyisin muuten elokuvien nimiä käännetään vähemmän enää suomeksi kuten noita supersankarielokuvia. Esimerkiksi Avengers pitäisi olla suomeksi Kostajat kuten Batman on Lepakkomies.

Vierailija
10/10 |
30.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kepuli tauolla.