Mikä väärin lausuttu sana ärsyttää sinua?
Kommentit (4878)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sanopa muuta! Jos joku menee Malmöhön, ei ryhdytä vääntämään että hän menee Malmööhööseen.
Entäs se, kun useimmat kuitenkin sanoo menevänsä ihan vaan Malmöön eikä mihinkään Malmöhön? Paitsi ehkä savolaiset.
Entä Saimaa? Miksi kukaan ei mene ikinä Saimaahan (eikä Saimaaseen)?
Ai hukuttautumaan?
inffo
esim. Maanantaina yhdeltä pidetään inffo asiasta.
En tiedä, minkä tähden tämä karmii minua joka kerta niin, että vatsaa vääntää. Muut väärinlausumiset eivät saa aikaan mitään ruumiillisia reaktioita.
Murteidenmukaiset ääntämiset eivät ärsytä.
Digiboksi on jo itsessään käännösväännös, joten ihan hyvällä omallatunnolla sanon "tikipoksi".
Kirjoittaminen on asia erikseen.
Se ärsyttää, jos d, g, c ja f -kirjaimia ei osata kirjoittaa tai niitä tungetaan vääriin väleihin.
esim. gromi, dogumentti, dikitaalinen...
Yhdistettynä yhdyssanojen täydelliseen
osaamattomuuteen(jos henkilöllä on kuitenkin kaikesta päätellen aivokapasiteettia hallita nuo asiat) saavat savun nousemaan korvistani.
Viellä.
Aiheuttaa aivan käsittämätöntä ärsytystä. Joskus näkee myös noin kirjoitettuna..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Anteeksi En jaksa lukea koko ketjua, puolibrittina saan paansarkya kun suomalaiset sanoo crispeista 'souuurkreem et onion'. Se olisi jokseenkin 'sauorkreem et onion'. onion myoskin sanotaan lahinna 'onjon'.
Meinaan saada hepulin aina Suomessa ollessani radio yms. mainoksista, Ei edes yriteta lausua oikein yhtaan mitaan! Argh! DNA operaattorikin on TNA!
Suomalaiset menee myos deittien sijaan 'teiteille'.
Britanniassa ollessasi päänsäryn täytyy olla helvetillinen kun joudut kuuntelemaan niiden ulkomaisten nimien ääntämystä! Britit ja muut englantia äidinkielenään puhuvat ovat kaikkein huonoimpia ääntämään vieraskielisiä sanoja. Esim. jalkapalloa on sairaan ärsyttävä seurata, jos selostaja on englantilainen.
Engl.kielinen formulaselostaja:
Maikel Shuumakker (noin kutakuinkin)
Ja Hülkenberg on joku Halkenböög...
Heh, kun yksi italialainen puhui Firenzestä, britti korjasi italiaanon ääntämysvirheen, se on Fairöns :-D
Vierailija kirjoitti:
Ärsyttää tämä ärsyyntyminen ääntämyksestä, kun pääasia kuitenkin on että asia tulee selväksi. Vaan tämähän on niin tyypillisen suomalaista, meillä ei voida sietää mitään vierasta. Jos puhe ei ole tasan niin kuin korva on tottunut kuulemaan niin verenpaine pompsahtaa saman tien, vaikka puhuja olisi ihan kotisuomalainen toiselta murrealueelta. Puhumattakaan sitten, jos hän on muualta tullut ja kielen opetellut muuten mallikelpoisesti, mutta aksentti on vieras.
Ja varmuuden vuoksi raivostutaan vielä muidenkin puolesta jos toisen suomalaisen englannin ääntämys ei ole ihan täydellistä oxfordia.
Pahinta on että jotkut heikkolahjaiset kuvittelevat ainoastaan suomalaisten ääntävän vieraita sanoja väärin.
Vierailija kirjoitti:
Heh, kun yksi italialainen puhui Firenzestä, britti korjasi italiaanon ääntämysvirheen, se on Fairöns :-D
Firenze on kyllä englanniksi Florence
Smoothie ja mousse.
Lausutaan siis eritavalla kuin kirjoitetaan!!!
Th äännetään niinkuin enkuntunnilla on opetettu ja mousse ei ole mousse vaan muse tai mus.
Guu-kirjain.
Nämä taas tulevat enemmän esiin kirjoitettuna, mutta: kongreettinen ja draaginen.
Tosi ärsyttäviä: lätkä, tyämiäs, pieno, kokoustaa, säätieto, (kun kysessä on ennustus) kakluunit (toope tarkoitti kakkulat) tää pitää varmaan suomentaa nuoremmille, että kyseessä on silmälasit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuullostaa
Viirus
Surri (curry)
Lintti (Lidl)
Karanteeni (karenssi)Kukaan ei kyllä lausu viirusta yhdellä i:llä, vai mitä tuossa tarkoitit? Virus, en ole ikinä kuullut noin, edes lääkärissä. Huomaa, että se on lainasana ja lausutaan eri tavalla kuin kirjoitetaan, eli siis siten, että se on lähempänä kansainvälistä painotusta. Vairys - paino pitkällä vokaalilla.
99 prosenttia lääkäreistä osaa oikean muodon virus, lyhyellä iillä.
PorTTugali
Ja se, että suomalaiset sanovat englantia puhuessaan HelsIIIInki, vaikka oikeasti paino on ensimmäisellä tavulla eikä toiseksi viimeisellä.
Minä taas en ole kuullut kuin parin ikivanhan mummon puhuvan "viiruksesta". Tapaamani lääkäritkin ovat aina puhuneet viruksesta yhdellä i:llä, tosin en muista kuin pari tapausta jolloin tuota sanaa olisi lääkärissä käydessäni käytetty, joten otanta ei ole kovin laaja.