Mikä väärin lausuttu sana ärsyttää sinua?
Kommentit (4878)
Chef esim. MasterChef-ohjelmasta puhuttaessa. Jopa suomalaisessa mainoksessa sanottiin "tsef" vaikka pitäisi sanoa "shef"! Englanninkielessä on kyllä myös chef-sana joka lausutaan tsef, mutta se on chief-sanan vanha muoto eli tarkoittaa päällikköä. Kokki-chef on lainasana ranskasta ja lausutaan ranskalaisittain shef.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Herve leeker, sanel. Jotkut pääkaupunkiseudun ja Turun alueen juontajat ääntävät vieraskielisten nimien suhuäänteet suomalaisella s-äänteellä, koska pelkäävät kai muuten kuulostavansa juntilta.
Mua jäi vaivaamaan tuo herve leeker. Mistä se on väännös?
Hervé Leger
Vierailija kirjoitti:
Chef esim. MasterChef-ohjelmasta puhuttaessa. Jopa suomalaisessa mainoksessa sanottiin "tsef" vaikka pitäisi sanoa "shef"! Englanninkielessä on kyllä myös chef-sana joka lausutaan tsef, mutta se on chief-sanan vanha muoto eli tarkoittaa päällikköä. Kokki-chef on lainasana ranskasta ja lausutaan ranskalaisittain shef.
Siis todellakinko s-h-e-f eikä š-e-f, siis suhuässällä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Chef esim. MasterChef-ohjelmasta puhuttaessa. Jopa suomalaisessa mainoksessa sanottiin "tsef" vaikka pitäisi sanoa "shef"! Englanninkielessä on kyllä myös chef-sana joka lausutaan tsef, mutta se on chief-sanan vanha muoto eli tarkoittaa päällikköä. Kokki-chef on lainasana ranskasta ja lausutaan ranskalaisittain shef.
Siis todellakinko s-h-e-f eikä š-e-f, siis suhuässällä?
Suhuässä voi hyvinkin olla tarkempi translitterointi, yksinkertaistin vain havainnollistaakseni eron.
Voiko mainita väärin kirjoitetun? Ei sinänsä ärsytä mutta Oulun Sokoksella on myynnissä Ciapattaa.
Vierailija kirjoitti:
Voiko mainita väärin kirjoitetun? Ei sinänsä ärsytä mutta Oulun Sokoksella on myynnissä Ciapattaa.
Lidlissä wt lausuu kiapatta.
Vierailija kirjoitti:
Lontoossa asuessani mua aina kiristi kun turistit puhui Greenwichistä ja lausui sen green-witch. Tuo oli ehkä mun pet peeve siellä vaikka onhan niitä paljon muitakin mitkä jatkuvasti lausutaan väärin, kuten Leicester, Marylebone, Charing Cross, Norwich, Edinburgh, Holborn jne. jne.
Miten Marylebone ja Holborn sitten lausutaan?
Vierailija kirjoitti:
Miten Marylebone ja Holborn sitten lausutaan?
http://maryleboneonline.co.uk/guide/how-to-pronounce-marylebone/
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sanat "schedule", "character" ja "development" kuulee lausuttavan hämmästyttävän usein
"shedule", "tsharakter" ja "develoupment".
Joo, kyllä siitä ymmärtää sanan tarkoituksen. Silti, miksei voi opetella oikeaa lausumistapaa?
Vähän kuin lausuisi "skeptinen"-sanan "sheptinen".
Schedule-sana äännetään eri tavalla brittienglannissa kuin amerikanenglannissa. "Shedule" on ihan oikea lausumismuoto.
Käsi ylös virheen merkiksi! En ole ikinä törmännyt tuohon brittilausumiseen (edes Briteissä). Kiitos selventämisestä.
Asuin Briteissä ja lausuin schedulen amerikkalaisittain (tv-sarjoista varmaan oli jäänyt selkäytimeen amerikkalaisversio) mutta siitä aina huomautettiin joten aloin lausumaan sen "oikein" eli shedule. Suomessakin joidenkin englanninopettajien olen huomannut lausuvan brittiläisittäin (varmaan kyseiset opettajat viettäneet aikaa Briteissä)
Vierailija kirjoitti:
Kodinhoidontuki, se on kotihoidontuki.
Nuohan on ihan eri asioitakin, merkitys muuttuu :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lontoossa asuessani mua aina kiristi kun turistit puhui Greenwichistä ja lausui sen green-witch. Tuo oli ehkä mun pet peeve siellä vaikka onhan niitä paljon muitakin mitkä jatkuvasti lausutaan väärin, kuten Leicester, Marylebone, Charing Cross, Norwich, Edinburgh, Holborn jne. jne.
Miten Marylebone ja Holborn sitten lausutaan?
Miten Edinburghin voi lausua väärin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sanat "schedule", "character" ja "development" kuulee lausuttavan hämmästyttävän usein
"shedule", "tsharakter" ja "develoupment".
Joo, kyllä siitä ymmärtää sanan tarkoituksen. Silti, miksei voi opetella oikeaa lausumistapaa?
Vähän kuin lausuisi "skeptinen"-sanan "sheptinen".
Schedule-sana äännetään eri tavalla brittienglannissa kuin amerikanenglannissa. "Shedule" on ihan oikea lausumismuoto.
Käsi ylös virheen merkiksi! En ole ikinä törmännyt tuohon brittilausumiseen (edes Briteissä). Kiitos selventämisestä.
Asuin Briteissä ja lausuin schedulen amerikkalaisittain (tv-sarjoista varmaan oli jäänyt selkäytimeen amerikkalaisversio) mutta siitä aina huomautettiin joten aloin lausumaan sen "oikein" eli shedule. Suomessakin joidenkin englanninopettajien olen huomannut lausuvan brittiläisittäin (varmaan kyseiset opettajat viettäneet aikaa Briteissä)
Niin yläluokkaista.
Expresso kun puhutaan espressosta
Jos cayennepippuri lukee purkin kyljessä, on ruokaohjeessa ja Wikipediassa, minusta on turha enää ärsyyntyä tästä versiosta. Kieli on selvästi muuttumassa tähän suuntaan vaikka kielitoimisto muuta yrittäisi. Näin on käynyt ennenkin ja taas niin tapahtuu.
Sana cayenne on kasvin nimi ja siitä ovat saaneet nimensä myös kaupunki ja joki.
Cat kirjoitti:
Jos cayennepippuri lukee purkin kyljessä, on ruokaohjeessa ja Wikipediassa, minusta on turha enää ärsyyntyä tästä versiosta. Kieli on selvästi muuttumassa tähän suuntaan vaikka kielitoimisto muuta yrittäisi. Näin on käynyt ennenkin ja taas niin tapahtuu.
Seuraavaksi sitten saman logiikan mukaan kirjoitetaan turkkipippuri ja ranskaperuna? Ei kieli ole muuttumassa siihen suuntaan. Vain cayennenpippuri kirjoitetaan jatkuvasti väärin.
Dublo.
Sekuntti.
Olumppialaiset.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lontoossa asuessani mua aina kiristi kun turistit puhui Greenwichistä ja lausui sen green-witch. Tuo oli ehkä mun pet peeve siellä vaikka onhan niitä paljon muitakin mitkä jatkuvasti lausutaan väärin, kuten Leicester, Marylebone, Charing Cross, Norwich, Edinburgh, Holborn jne. jne.
Miten Marylebone ja Holborn sitten lausutaan?
Miten Edinburghin voi lausua väärin?
Siten, kuin "edinböög"
Mua jäi vaivaamaan tuo herve leeker. Mistä se on väännös?