Mikä väärin lausuttu sana ärsyttää sinua?
Kommentit (4878)
Daniel Ricciardon nimen ääntää kaikki väärin, siis EI RiKKardo EIKÄ RiKKiardo vaan RiTSardo (suurinpiirtein).
Ei pelkkä suomalaisten ongelma, ja jopa oma pomonsa lausuu väärin 🙈
Vierailija kirjoitti:
Väännetään nyt sitten rautalangasta: englannin kielessä muffin on yksi leivonnainen, monikkomuoto on muffins. Suomen kielellä loogista olisi yksikössä muffini, mutta jostain kumman syystä käytetään muotoa muffinssi.
Samahan se on paninojen kanssa. Panini on monikkomuoto, mutta silti sitä suomeksi käytetään kuin yksikköä. Ja ostetaan vain yksi panini. Kuulostaa hassulta jos osaa italiaa.
Itse. Pitäisi ääntää "minä".
Esim: Minulla on nälkä, EI itselläni on nälkä.
Vierailija kirjoitti:
Väännetään nyt sitten rautalangasta: englannin kielessä muffin on yksi leivonnainen, monikkomuoto on muffins. Suomen kielellä loogista olisi yksikössä muffini, mutta jostain kumman syystä käytetään muotoa muffinssi.
Tämä on ihan totta, ja minuakin häiritsee "muffinssi". Toisaalta vastaavat "donitsi", "sipsi" jne. eivät häiritse.
Mitä jos uskottaisiin Kielitoimiston sanakirjaa, jossa kyllä mainitaan muffinsi ja muffinssi, mutta suositellaan käyttämään muotoa muffini.
Ja pinssi. Sehän on tulevinaan englannin sanasta pin, monikossa pins. Oikea nimitys olisi siten pinni. Tai vaikka neula.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Väännetään nyt sitten rautalangasta: englannin kielessä muffin on yksi leivonnainen, monikkomuoto on muffins. Suomen kielellä loogista olisi yksikössä muffini, mutta jostain kumman syystä käytetään muotoa muffinssi.
Samahan se on paninojen kanssa. Panini on monikkomuoto, mutta silti sitä suomeksi käytetään kuin yksikköä. Ja ostetaan vain yksi panini. Kuulostaa hassulta jos osaa italiaa.
Mikä on sitten se yksikkömuoto?
fgfdggdsf kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Väännetään nyt sitten rautalangasta: englannin kielessä muffin on yksi leivonnainen, monikkomuoto on muffins. Suomen kielellä loogista olisi yksikössä muffini, mutta jostain kumman syystä käytetään muotoa muffinssi.
Samahan se on paninojen kanssa. Panini on monikkomuoto, mutta silti sitä suomeksi käytetään kuin yksikköä. Ja ostetaan vain yksi panini. Kuulostaa hassulta jos osaa italiaa.
Mikä on sitten se yksikkömuoto?
"Samahan se on paninojen kanssa."
Eli: un panino, due panini.
Vierailija kirjoitti:
Jos "mousse" lausutaan "mussee".
Pitää siis lausua "mus".
Juuri noin! Vastaava on "entrecôte", joka kuuluu lausua (suunnilleen) antrekot, mutta useammin kuulee entrekotee tai jotain sinnepäin. Onneksi tuota sanaa ei niin kovin usein joudu kuuntelemaan :)
Ihmettelin otsikon lukiessani, että miten paljon suomalaisia sanoja muka lausutaan väärin, kun ketju on kilometrin mittainen. No, täällähän väännetään ulkomaalaisten sanojen ääntämyksestä.
Vierailija kirjoitti:
Ihmettelin otsikon lukiessani, että miten paljon suomalaisia sanoja muka lausutaan väärin, kun ketju on kilometrin mittainen. No, täällähän väännetään ulkomaalaisten sanojen ääntämyksestä.
Missä kohtaa aloittaja kirjoitti, että kyse on suomen kielen sanoista?
fgfdggdsf kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Väännetään nyt sitten rautalangasta: englannin kielessä muffin on yksi leivonnainen, monikkomuoto on muffins. Suomen kielellä loogista olisi yksikössä muffini, mutta jostain kumman syystä käytetään muotoa muffinssi.
Samahan se on paninojen kanssa. Panini on monikkomuoto, mutta silti sitä suomeksi käytetään kuin yksikköä. Ja ostetaan vain yksi panini. Kuulostaa hassulta jos osaa italiaa.
Mikä on sitten se yksikkömuoto?
Miten ihmiset kehtaavat kysyä tuollaista, kun yksikkömuoto on juuri päästy kertomasta edellisessä kommentissa? Mikä tämä vauvapalsta oikein on?
Ärsyttää ruotsalaiset kun ne ei osaa sanoa chao! (tsau) vaan sanovat "shao"
Minua ärsyttää se, miten etenkin vanhemmat ihmiset venyttävät joitain sanoja. Noh, vanhemmille ihmisille vielä suon tämän, mutta että nuorempi sukupolvi... arg.
Esim. tradenomi>tradenoomi, merkonomi>merkonoomi jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Monien - jopa tv-toimittajien - tapa lausua München jotakuinkin "Mynssssen". Ei siinä ole s:ää lainkaan, eikä saksan ch:ta lausuta s:nä.
Mynsseniläiset itse lausuvat sen "Mynsssshen". Esim Franz Beckenbauer syntyperäisenä baijerilaisena tekee näin.
Suomen koulusaksa on pohjoissaksaa ja siellä "Mynhhen" lausuntamallina.
Tai Mynhhjen. Jii kuuluu lievänä.
"Mäklaaren" (McLaren), pitäisi lausua lyhyenä.