Englanniksi: "Mukavaa, että arki ja käytännön asiat ovat alkaneet sujumaan."
Miten ilmaista otsikossa oleva luontevasti englanniksi? Ei tarvitse mennä tismalleen samalla tavalla.
Kiitos.
Kommentit (12)
Great news to hear your everyday-life is going strong and things have worked out for you!
It's nice that your everyday life and all the practical things are going well.
It's good (to hear) that daily life and practical things have started to go along well.
Glad to hear you have settled in nicely and all is good!
Oikeat englanninkieliset harvoin kirjoittavat ystävien välisissä meileissä i'm very happy, se on aina happy to hear.. Myöskään ei kirjoiteta, että it's nice to hear, vaan it's jätetään usein pois.
Ihan vaan ellet halua kuulostaa 100 % finskiltä.
Tuo "I'm glad to hear you're settling in nicely" on oikeasti paras vaihtoehto tässä tapauksessa.
Settling in tarkoittaa nimenomaan että pärjää sekä arjessa että muuten vaan uudessa ympäristössä.
Nice that casual- and practilalthings are going well, again.
Vierailija kirjoitti:
Tuo "I'm glad to hear you're settling in nicely" on oikeasti paras vaihtoehto tässä tapauksessa.
Settling in tarkoittaa nimenomaan että pärjää sekä arjessa että muuten vaan uudessa ympäristössä.
Tämäkin riippuu ihan kontekstista. Jos ap esim tarkoittaa että asiat ja arki ovat alkaneet sujumaan esim jonkun onnettomuuden tai sairauden jälkeen, eli jos kyse on toipumisesta, niin se ei oikein sovi, mutta asettumisessa uuteen ympäristöön se on hyvä.
I'm glad to hear you've had a good start to your day-to-day life and practical stuff!