Englanti had vai would have
Englannin sanat "had" ja "would have" pystyvät ottamaan samanlaisen rakenteen (olisi) jossain tilanteissa, mutta onko yleispätevää sääntöä kumpaa pitää käyttää missäkin tilanteessa.
Jos sanon vaikka, "jos minulla olisi lupa antaa alennusta" niin onko se "if i would have permission to give discount" vai "if i had permission to give discount".
If i have = jos minulla on, would = "isi" pääte, if i would have = jos minulla olisi eli pitäisi olla ihan OK?
Mutta samanlaisissa yhteyksissä olen nähnyt myös tuota If i had ? Onko toinen esim. puhekielen tapa ja toinen kirjakielen tapa, tai britti/jenkki tapa?
Vai onko vaan että on useampi tapa sanoa sama asia ja ei mitään merkitystä kumpaa käyttää.
Kommentit (13)
Vierailija kirjoitti:
If-lauseeseen tule imperfektimuoto, joka vastaa suomen isi-muotoa.
Ja päälauseeseen laitetaan would.
Jos haluat if sanan jälkeen konditionaalin, on oikea muoto if I had, et voi käyttää if I would have -rakennetta oikeakielisesti. Tämä on saman kaltainen ulkoaopittava sääntö kuin sanan bad taivutus (worse, worst)
Myös esim. "I wish you were here" = olisit
Jos oikein haluaa hienostella, voi sanoa: "Had I been there, I would have done so."
Vierailija kirjoitti:
Myös esim. "I wish you were here" = olisit
Tässä on myös yksi sana, "were", minkä käytöstä en ole yhtään varma. Nämä kaikki tällaiset lauseet on minulle vaikeita, missä ei oikeasti tapahdu jotain. Sanoja on ihan liikaa mitä valita ja millä saa samanlaisen tuloksen suomeksi käännettynä.
En myöskään tunnista noita imperfekti, konditionaali ym. asioita suomen kielestä ollenkaan, englannin kielestä jotenkin mutta en kovin hyvin. Ehkä se on osa ongelmaa.
Mutta siis jos sanotaan, että jos olisi jotain tai vastaavasti, niin pitää aina laittaa had?
Ap
If you give me a lot of money, I will be rich.
If I was rich, I could give you a lot of money.
Konditionaalilauseiden aikamuodot riippuvat toisistaan. Se on joko preesens if-lauseessa ja futuuri päälauseessa tai imperfekti if-lauseessa ja would-konditionaali päälauseessa.
Vierailija kirjoitti:
If you give me a lot of money, I will be rich.
If I was rich, I could give you a lot of money.Konditionaalilauseiden aikamuodot riippuvat toisistaan. Se on joko preesens if-lauseessa ja futuuri päälauseessa tai imperfekti if-lauseessa ja would-konditionaali päälauseessa.
Tuota voi käyttää korkeintaan puhekielessä, oikeaoppinen tapa tässä yhteydessä on "If I were rich,...".
Ja tässä on taas hyvä esimerkki, miksi pitäisi opiskella myös äidinkieltään vaikka "ei äikällä tee mitään kun kyllähän mä nyt suomee osaan" mikä on joidenkin oppilaiden asenne siihen.
Vieraassa kielessä kuten englannissa tosiaan pelkästään sanoja yksitellen kääntämällä saa aikaiseksi melko hullunkurisia käännöksiä, jos ei ymmärrä rakenteita. Se, että sanat kääntämällä saa suomenkielisen lauseen joka on "oikein", ei tarkoita, että englanniksi merkitys olisi lähellekään sama tai lause edes ymmärrettävä.
Ja jotta voi oppia vierasta kieltä kunnolla, pitäisi pystyä tunnistamaan ne rakenteet myös siitä äidinkielestään, mistä vierasta kieltä käännetään erityisesti ennenkuin on enemmän rutiinia puhumiseen tullut ja omaksumista tapahtunut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
If you give me a lot of money, I will be rich.
If I was rich, I could give you a lot of money.Konditionaalilauseiden aikamuodot riippuvat toisistaan. Se on joko preesens if-lauseessa ja futuuri päälauseessa tai imperfekti if-lauseessa ja would-konditionaali päälauseessa.
Tuota voi käyttää korkeintaan puhekielessä, oikeaoppinen tapa tässä yhteydessä on "If I were rich,...".
Ja tässä on taas hyvä esimerkki, miksi pitäisi opiskella myös äidinkieltään vaikka "ei äikällä tee mitään kun kyllähän mä nyt suomee osaan" mikä on joidenkin oppilaiden asenne siihen.
Vieraassa kielessä kuten englannissa tosiaan pelkästään sanoja yksitellen kääntämällä saa aikaiseksi melko hullunkurisia käännöksiä, jos ei ymmärrä rakenteita. Se, että sanat kääntämällä saa suomenkielisen lauseen joka on "oikein", ei tarkoita, että englanniksi merkitys olisi lähellekään sama tai lause edes ymmärrettävä.
Ja jotta voi oppia vierasta kieltä kunnolla, pitäisi pystyä tunnistamaan ne rakenteet myös siitä äidinkielestään, mistä vierasta kieltä käännetään erityisesti ennenkuin on enemmän rutiinia puhumiseen tullut ja omaksumista tapahtunut.
Minä logiikka tuo nyt on, että käytetään väärän sijamuodon sanaa eli I + were ???
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
If you give me a lot of money, I will be rich.
If I was rich, I could give you a lot of money.Konditionaalilauseiden aikamuodot riippuvat toisistaan. Se on joko preesens if-lauseessa ja futuuri päälauseessa tai imperfekti if-lauseessa ja would-konditionaali päälauseessa.
Tuota voi käyttää korkeintaan puhekielessä, oikeaoppinen tapa tässä yhteydessä on "If I were rich,...".
Ja tässä on taas hyvä esimerkki, miksi pitäisi opiskella myös äidinkieltään vaikka "ei äikällä tee mitään kun kyllähän mä nyt suomee osaan" mikä on joidenkin oppilaiden asenne siihen.
Vieraassa kielessä kuten englannissa tosiaan pelkästään sanoja yksitellen kääntämällä saa aikaiseksi melko hullunkurisia käännöksiä, jos ei ymmärrä rakenteita. Se, että sanat kääntämällä saa suomenkielisen lauseen joka on "oikein", ei tarkoita, että englanniksi merkitys olisi lähellekään sama tai lause edes ymmärrettävä.
Ja jotta voi oppia vierasta kieltä kunnolla, pitäisi pystyä tunnistamaan ne rakenteet myös siitä äidinkielestään, mistä vierasta kieltä käännetään erityisesti ennenkuin on enemmän rutiinia puhumiseen tullut ja omaksumista tapahtunut.
If I was on ihan oikeaoppista modernia englantia. Were on vanhanmuoto, joka on edelleen myps oikein, mutta ei ainoa oikea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
If you give me a lot of money, I will be rich.
If I was rich, I could give you a lot of money.Konditionaalilauseiden aikamuodot riippuvat toisistaan. Se on joko preesens if-lauseessa ja futuuri päälauseessa tai imperfekti if-lauseessa ja would-konditionaali päälauseessa.
Tuota voi käyttää korkeintaan puhekielessä, oikeaoppinen tapa tässä yhteydessä on "If I were rich,...".
Ja tässä on taas hyvä esimerkki, miksi pitäisi opiskella myös äidinkieltään vaikka "ei äikällä tee mitään kun kyllähän mä nyt suomee osaan" mikä on joidenkin oppilaiden asenne siihen.
Vieraassa kielessä kuten englannissa tosiaan pelkästään sanoja yksitellen kääntämällä saa aikaiseksi melko hullunkurisia käännöksiä, jos ei ymmärrä rakenteita. Se, että sanat kääntämällä saa suomenkielisen lauseen joka on "oikein", ei tarkoita, että englanniksi merkitys olisi lähellekään sama tai lause edes ymmärrettävä.
Ja jotta voi oppia vierasta kieltä kunnolla, pitäisi pystyä tunnistamaan ne rakenteet myös siitä äidinkielestään, mistä vierasta kieltä käännetään erityisesti ennenkuin on enemmän rutiinia puhumiseen tullut ja omaksumista tapahtunut.
If I was on ihan oikeaoppista modernia englantia. Were on vanhanmuoto, joka on edelleen myps oikein, mutta ei ainoa oikea.
Ei ole sen oikeaoppisempaa englantia kuin esimerkiksi "jos mä oisin sä" suomeksikaan. Voi käyttää puhekielessä, ihan OK, mutta esimerkiksi gradussa ei mikään "If I was" tuossa yhteydessä olisi hyväksyttävä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
If you give me a lot of money, I will be rich.
If I was rich, I could give you a lot of money.Konditionaalilauseiden aikamuodot riippuvat toisistaan. Se on joko preesens if-lauseessa ja futuuri päälauseessa tai imperfekti if-lauseessa ja would-konditionaali päälauseessa.
Tuota voi käyttää korkeintaan puhekielessä, oikeaoppinen tapa tässä yhteydessä on "If I were rich,...".
Ja tässä on taas hyvä esimerkki, miksi pitäisi opiskella myös äidinkieltään vaikka "ei äikällä tee mitään kun kyllähän mä nyt suomee osaan" mikä on joidenkin oppilaiden asenne siihen.
Vieraassa kielessä kuten englannissa tosiaan pelkästään sanoja yksitellen kääntämällä saa aikaiseksi melko hullunkurisia käännöksiä, jos ei ymmärrä rakenteita. Se, että sanat kääntämällä saa suomenkielisen lauseen joka on "oikein", ei tarkoita, että englanniksi merkitys olisi lähellekään sama tai lause edes ymmärrettävä.
Ja jotta voi oppia vierasta kieltä kunnolla, pitäisi pystyä tunnistamaan ne rakenteet myös siitä äidinkielestään, mistä vierasta kieltä käännetään erityisesti ennenkuin on enemmän rutiinia puhumiseen tullut ja omaksumista tapahtunut.
Minä logiikka tuo nyt on, että käytetään väärän sijamuodon sanaa eli I + were ???
Englannissa on epäsäännöllisyyksiä ja poikkeuksia sääntöihin ja logiikkaan vaikka kuinka paljon ja tämä nyt vaan on yksi niistä, joka pitää opetella ulkoa ja muistaa.
If-lauseeseen tule imperfektimuoto, joka vastaa suomen isi-muotoa.