Miksi Helsingin alueet on käännetty ihan päin prcttä?
Miten esim. Oulunkylästä saa åggelbyn? Vantaalla oli Ikean lähellä kuusikko, niin se oli käännetty sexton. Kaikki mäet on backoja? Ei mitään järkeä, nimet on vaan heitetty nopalla.
Kommentit (5)
Kuusikko-Sexan ei tarkoita kuusipuita vaan tyyliin viisikko, kuusikko. Siellä on joskus agraariaikoina ollut kuusi taloa.
- syntyperäinen tikkurilalainen
"Paras" käännös mielestäni:
Kaisaniemi - Kajsaniemi
Varmaan ruotsalaiset turistit ymmärtävät hyvin, mikä on nimi ... Ehkä he lukevat:
Kaj-san-ie-mi.
Eiköhän monet paikannimet ole päinvastoin käännetty ruotsista suomeen. Ennen Helsingin perustamista alueella oli jo 1300-luvulta ruotsinkielisiä kyliä ja osa nimistä on säilynyt.
Esimerkiski ennen Åggelbyn tilaan kuulunut Kottbyn kylä on nykyään Käpylä. Sitten on Mejlansin kyä (Meilahti), Gumtäkt (Kumpula) yms.
Käpylän lähellä nykyisen Arabian alueella on ollut myös alkuperäinen vanha Helsinki, joka perustettiin vanhan Forsbyn tilan alueelle, jonka nimestä on jäljellä kaupunginosa, joka on käännetty suomeksi Koskelaksi.
Tai sitten tilanne on monimutkaisempi. Ei välttämättä edes tiedetä mitä kieltä joku nimi on kuten Töölö. Oulunkylän alkuperäinen nimi saattaa ollut saamenkielinen ja sekä suomalainen ja ruotsalainen nimi on vanha käännös saamelaisversiosta. Kuitenkin sekä suomalainen että ruotsinkielinen nimi on aika vanha ja viittavaat samaan asiaan, kylän sijaintiin lähellä paikkaa jossa joki tulvii.
Vierailija kirjoitti:
"Paras" käännös mielestäni:
Kaisaniemi - Kajsaniemi
Varmaan ruotsalaiset turistit ymmärtävät hyvin, mikä on nimi ... Ehkä he lukevat:
Kaj-san-ie-mi.
Konala-Kånala...
Kuusikko on Sexan. Asiasta kukkaruukkuun, kuka hemmetti edes käyttää noita pikkupaikkojen ruotsinkielisiä nimiä? Ainoastaan nettideiteissä olen huomannut sellaisen ilmiön, että ulkomaalaiset käyttävät niitä, ilmeisesti luullen esim. Kuusikon olevan "kansainvälisellä kielellä" Sexan. Jonkun pitäisi kertoa heille, että noilla nimillä ei tee mitään.