Käytätkö itse työpaikalla kapulakieltä? Keissi, ota koppi ja niin edelleen...
Vanha iltalehden juttu.
Kommentit (27)
Jargon/slangi ja kapulakieli ovat kaksi täysin eri asiaa.
Ja sitten, artikkelin kohta "10. Strategia, visio ja missio"... ahaa... toimittajan mukaan yritys ei siis tarvitse näitä :D No se on tosiaan Suomen taloudessa viime aikoina näkynyt..
Miksiköhän ap puhuu kapulakielestä, kun tuossa jutussakin sanotaan, että kyse on jargonista, konsulttikielestä?
Kapulakielellä taas tarkoitetaan muotoa, joka on lähtöisin lakikielen muodoista, virkakieltä, joka elää ja voi hyvin erilaisissa virastoissa ja viranomaisyhteyksissä. Sen piirteitä on esimerkiksi "substantiivitauti", tekijöiden häivyttäminen ja toiminnan kätkeytyminen substantiiveihin vs. tavallisessa tekstissä verbeihin.
Missioni on visioida paltsuissa strategiaa ja harjoittaa asiakkuuslähtöistä internaalia viestintää.
No ohan toi jargon kapulakieltä.
"Kapulakieli on kuvaannollinen nimitys tarpeettoman vaikeatajuisesta virkakielestä tai muusta kömpelöstä kielestä. Kapulakieli on tavallinen vallankäytön väline: hämärillä ja moniselitteisillä ilmauksilla voi luoda asiantuntevuuden harhakuvan."
Partner on sitten mun moottorisaha!
Inhoan juuri tuollaisia ilmauksia, esim. "keissi": Hey bro tää keissi räätälöidään nyt mission mukaiseksi. Kuka ottaa kopin? On hyvä olla välillä epämukavuusalueella."
Sipilismiä. Linssiin viilausta. Muka hauskaa.
No mites ilmaiset toisin sen "kuka ottaa kopin?"
"Kuka on kiinnostunut ja vie asiaa eteenpäin?"
Joo, lähestytään asiaa tästä kulmasta.
Kääritään hihat ja mennään mukavuusalueen ulkopuolelle.
Jo on heikot lahjat jos otsikon sanoja pitää kapulakielenä...
"Keissi" kapulakieltä, my ass... Sehän on just päinvastaista...
Keissi kuulostaa aina yhtä typerältä. Keissi on suomeksi vaikka tapaus, asia, työ... Ennen ei ollut paremmin, mutta ennen ei puhuttu mistään keisseistä.
Samaa mieltä aiempien kanssa. Keissi ja kopin ottaminen ovat alaslangia, kapulakieltä taas ovat viranomaisilmaisut.
Meillä on paljonkin alan termejä, olen siis tv/radio/netti -uutistoimittaja. Puhutaan mm. effareista, voxareista, satasista, teguista, ständäreistä. Monet noista ovat tulleet englannista tai sitten työkaluista, joilla niitä on tehty. Ne voisi hyvin suomentaakin, mutta termistö on alalle vakiintunutta ja ilmaisut ovat lyhyempiä kuin jos pitäisi selittää että "ulosajossa ruutuun tuleva nimi, ammatti ja taustayhteisö"(=tegu).
Ohiksena mutta lukaisin tuon artikkelin, ja voi että kun vihaankin sanaa voimaannuttava/empowering 😣 Juurikin sellainen ärsyttävä nykypäivän "buzzword" (onko tälle muuten suomennosta?) jota kuulee ihan liian usein.
No kires tuo JUURIKIN näin? Onks jotenkin hauska vai?
Minä käsitän kapulakielen hieman eri tavalla.